Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 61
Ash-Shu'ara [26]: 61 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- tarāā
- تَرَٰٓءَا
- saw each other
- l-jamʿāni
- ٱلْجَمْعَانِ
- the two hosts
- qāla
- قَالَ
- said
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (the) companions
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- (of) Musa
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- lamud'rakūna
- لَمُدْرَكُونَ
- (are) surely to be overtaken"
Transliteration:
Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:61)
English / Sahih Translation:
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" (QS. Ash-Shu'ara, ayah 61)
Mufti Taqi Usmani
And when the two hosts saw each other, the companions of Mūsā said, “Surely we are overtaken.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”
Ruwwad Translation Center
When the two groups saw each other, the companions of Moses said, “We are surely overtaken!”
A. J. Arberry
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'
Abdul Haleem
and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.’
Abdul Majid Daryabadi
And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken.
Abdullah Yusuf Ali
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said; "We are sure to be overtaken."
Abul Ala Maududi
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"
Ahmed Ali
When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."
Ahmed Raza Khan
And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”
Ali Quli Qarai
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
Ali Ünal
When the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: "We are certainly overtaken!"
Amatul Rahman Omar
And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said, `We are surely overtaken.´
English Literal
So when the two groups/gatherings saw each other, Moses` friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ."
Faridul Haque
And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”
Hamid S. Aziz
And they pursued them at dawn;
Hilali & Khan
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
Maulana Mohammad Ali
Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel.
Mohammad Habib Shakir
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Muhammad Sarwar
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.
Qaribullah & Darwish
And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said: "We are sure to be overtaken."
Wahiduddin Khan
and when the two groups saw each other, Moses' companions said, "We are sure to be overtaken."
Talal Itani
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”
Tafsir jalalayn
And when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, `We have been caught!', Pharaoh's hosts have caught us up and we have no power against them.
Tafseer Ibn Kathir
فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ
And when the two hosts saw each other,
means, each group saw the other.
At that point,
قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
the companions of Musa said;"We are sure to be overtaken."
This was because Fir`awn and his people caught up with them on the shores of the Red Sea, so the sea was ahead of them and Fir`awn and his troops were behind them. Hence they said;
إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
(We are sure to be overtaken).
قَالَ كَلَّ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ