Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 61

Ash-Shu'ara [26]: 61 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

falammā
فَلَمَّا
Then when
tarāā
تَرَٰٓءَا
saw each other
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
qāla
قَالَ
said
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
innā
إِنَّا
"Indeed we
lamud'rakūna
لَمُدْرَكُونَ
(are) surely to be overtaken"

Transliteration:

Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:61)

English / Sahih Translation:

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" (QS. Ash-Shu'ara, ayah 61)

Mufti Taqi Usmani

And when the two hosts saw each other, the companions of Mūsā said, “Surely we are overtaken.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”

Ruwwad Translation Center

When the two groups saw each other, the companions of Moses said, “We are surely overtaken!”

A. J. Arberry

and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'

Abdul Haleem

and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.’

Abdul Majid Daryabadi

And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken.

Abdullah Yusuf Ali

And when the two bodies saw each other, the people of Moses said; "We are sure to be overtaken."

Abul Ala Maududi

and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"

Ahmed Ali

When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."

Ahmed Raza Khan

And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”

Ali Quli Qarai

When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’

Ali Ünal

When the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: "We are certainly overtaken!"

Amatul Rahman Omar

And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said, `We are surely overtaken.´

English Literal

So when the two groups/gatherings saw each other, Moses` friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ."

Faridul Haque

And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”

Hamid S. Aziz

And they pursued them at dawn;

Hilali & Khan

And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."

Maulana Mohammad Ali

Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel.

Mohammad Habib Shakir

So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.

Muhammad Sarwar

The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.

Qaribullah & Darwish

And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said: "We are sure to be overtaken."

Wahiduddin Khan

and when the two groups saw each other, Moses' companions said, "We are sure to be overtaken."

Talal Itani

When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”

Tafsir jalalayn

And when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, `We have been caught!', Pharaoh's hosts have caught us up and we have no power against them.

Tafseer Ibn Kathir

فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ

And when the two hosts saw each other,

means, each group saw the other.

At that point,

قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ



the companions of Musa said;"We are sure to be overtaken."

This was because Fir`awn and his people caught up with them on the shores of the Red Sea, so the sea was ahead of them and Fir`awn and his troops were behind them. Hence they said;
إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
(We are sure to be overtaken).

قَالَ كَلَّ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ