Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 6
Ash-Shu'ara [26]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَقَدْ كَذَّبُوْا فَسَيَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- faqad
- فَقَدْ
- So verily
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they have denied
- fasayatīhim
- فَسَيَأْتِيهِمْ
- then will come to them
- anbāu
- أَنۢبَٰٓؤُا۟
- the news
- mā
- مَا
- (of) what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- bihi
- بِهِۦ
- at it
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- (to) mock
Transliteration:
Faqad kazzaboo fasa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon(QS. aš-Šuʿarāʾ:6)
English / Sahih Translation:
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Ruwwad Translation Center
They have rejected [the Truth], soon there will come to them the consequences of their ridicule.
A. J. Arberry
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.
Abdul Haleem
they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them.
Abdul Majid Daryabadi
So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.
Abdullah Yusuf Ali
They have indeed rejected (the Message); so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
Abul Ala Maududi
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.
Ahmed Ali
Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.
Ahmed Raza Khan
Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.
Ali Quli Qarai
They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
Ali Ünal
So they have obstinately denied (this Message). But soon they will come to understand what it was that they were mocking.
Amatul Rahman Omar
Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur´ân), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly.
English Literal
So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them.
Faridul Haque
Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.
Hamid S. Aziz
But there comes not to them a fresh Reminder from the Beneficent that they did not turn away from.
Hilali & Khan
So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
Maulana Mohammad Ali
And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it.
Mohammad Habib Shakir
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Muhammad Sarwar
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
Qaribullah & Darwish
So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them.
Wahiduddin Khan
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.
Talal Itani
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.
Tafsir jalalayn
Verily then they have denied, it; but soon there will come to them the news, the consequences, of that which they used to deride.
Tafseer Ibn Kathir
So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them.
meaning, they denied the truth that came to them, so they will come to know the news of the consequences of this denial after a while.
وَسَيَعْلَمْ الَّذِينَ ظَلَمُواْ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned. (26;227)
Then Allah tells those who dared to oppose His Messenger and disbelieve in His Book, that He is the Subduer, the Almighty, the All-Powerful, Who created the earth and caused every good kind of crop, fruit and animal to grow therein.
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الاَْرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ