Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 59
Ash-Shu'ara [26]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَذٰلِكَۚ وَاَوْرَثْنٰهَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- wa-awrathnāhā
- وَأَوْرَثْنَٰهَا
- And We caused to inherit them
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel
Transliteration:
Kazaalika wa awrasnaahaa Baneee Israaa'eel(QS. aš-Šuʿarāʾ:59)
English / Sahih Translation:
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 59)
Mufti Taqi Usmani
Thus it was. And We made the children of Isrā’īl inherit all such things.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel.
Ruwwad Translation Center
So it was; and We made the Children of Israel to inherit them.
A. J. Arberry
even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.
Abdul Haleem
We gave [such] things [later]to the Children of Israel.
Abdul Majid Daryabadi
Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them.
Abdullah Yusuf Ali
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
Abul Ala Maududi
This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.
Ahmed Ali
Thus it was; and We made the children of Israel possess them.
Ahmed Raza Khan
So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors.
Ali Quli Qarai
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.
Ali Ünal
Things happened thus, and We made the Children of Israel survive them and inherit (the same kind of bounties).
Amatul Rahman Omar
That is what We did (for their wrong- doings). And We gave (the like of) these (- gardens and springs) as a free gift to the Children of Israel.
English Literal
As/like that, and We made it be inherited (to) Israel`s sons and daughters.
Faridul Haque
So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors.
Hamid S. Aziz
(") And treasures, and noble positions.(")
Hilali & Khan
Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
Maulana Mohammad Ali
So We turned them out of gardens and springs,
Mohammad Habib Shakir
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Muhammad Sarwar
treasures, and graceful dwellings.
Qaribullah & Darwish
As such we gave it to the Children of Israel.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.
Wahiduddin Khan
and We made the Children of Israel inheritors of these bounties.
Talal Itani
So it was. And We made the Children of Israel inherit them.
Tafsir jalalayn
So [it was], that is, Our expulsion [of them] was as We have described, and We made the Children of Israel to inherit these, after drowning Pharaoh and his folk.
Tafseer Ibn Kathir
Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.
This is like the Ayat;
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـرِقَ الاٌّرْضِ وَمَغَـرِبَهَا الَّتِى بَارَكْنَا فِيهَا
And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. (7;137)
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الاَْرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَيِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الاَْرْضِ وَنُرِي فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
And We wished to do a favor to those who were weak in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors. And to establish them in the land, and We let Fir`awn and Haman and their armies receive from them that which they feared. (28;5-6)