Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 57
Ash-Shu'ara [26]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَخْرَجْنٰهُمْ مِّنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- fa-akhrajnāhum
- فَأَخْرَجْنَٰهُم
- So We expelled them
- min
- مِّن
- from
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- gardens
- waʿuyūnin
- وَعُيُونٍ
- and springs
Transliteration:
Fa akhrajnaahum min Jannaatinw wa 'uyoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:57)
English / Sahih Translation:
So We removed them from gardens and springs (QS. Ash-Shu'ara, ayah 57)
Mufti Taqi Usmani
Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We lured the tyrants[[ Pharaoh and his soldiers. ]] out of ˹their˺ gardens, springs,
Ruwwad Translation Center
Thus did We drive them out of their gardens and springs,
A. J. Arberry
So We expelled them from gardens and fountains,
Abdul Haleem
So it was that We made them leave their gardens and their springs,
Abdul Majid Daryabadi
Then We drave them forth from gardens and springs.
Abdullah Yusuf Ali
So We expelled them from gardens, springs,
Abul Ala Maududi
Thus did We drive them out of their gardens and springs
Ahmed Ali
So We made them leave the gardens and springs of water,
Ahmed Raza Khan
We therefore got them out from the gardens and water springs.
Ali Quli Qarai
So We took them out of gardens and springs,
Ali Ünal
Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs,
Amatul Rahman Omar
So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs,
English Literal
So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells.
Faridul Haque
We therefore got them out from the gardens and water springs.
Hamid S. Aziz
"But we are a multitude and wary.
Hilali & Khan
So, We expelled them from gardens and springs,
Maulana Mohammad Ali
And they have surely enraged us:
Mohammad Habib Shakir
So We turned them out of gardens and springs,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus did We take them away from gardens and watersprings,
Muhammad Sarwar
We are warning all of you about them."
Qaribullah & Darwish
As such We expelled them from their gardens and their fountains,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, We expelled them from gardens and springs,
Wahiduddin Khan
So We made them leave their gardens and springs,
Talal Itani
So We drove them out of gardens and springs.
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; So We made them, Pharaoh and his folk, go forth, out of Egypt, in order to pursue Moses and his people, from gardens, orchards on either side of the Nile, and springs, streams running from the Nile through their dwellings,
Tafseer Ibn Kathir
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ