Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 54
Ash-Shu'ara [26]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَۙ (الشعراء : ٢٦)
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- lashir'dhimatun
- لَشِرْذِمَةٌ
- (are) certainly a band
- qalīlūna
- قَلِيلُونَ
- small
Transliteration:
Inna haaa'ulaaa'i lashir zimatun qaleeloon(QS. aš-Šuʿarāʾ:54)
English / Sahih Translation:
[And said], "Indeed, those are but a small band, (QS. Ash-Shu'ara, ayah 54)
Mufti Taqi Usmani
saying, “These are a small band,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹and said,˺ “These ˹outcasts˺ are just a handful of people,
Ruwwad Translation Center
saying, “These are but a small band,
A. J. Arberry
'Behold, these are a small troop,
Abdul Haleem
‘These people are a puny band––
Abdul Majid Daryabadi
Verily these are but a band small.
Abdullah Yusuf Ali
(Saying); "These (Israelites) are but a small band,
Abul Ala Maududi
saying: "These (Israelites) are only a small band of people
Ahmed Ali
(Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives).
Ahmed Raza Khan
They announced “These people are a small group.”
Ali Quli Qarai
[proclaiming:] ‘These are indeed a small band.
Ali Ünal
(Saying:) "Those people are indeed a paltry band;
Amatul Rahman Omar
`These (Israelites) are indeed a despicable party, a few in number,
English Literal
That, those (are) a small group/portion (E) few/little.
Faridul Haque
They announced “These people are a small group.”
Hamid S. Aziz
And Pharaoh sent into the cities summoners,
Hilali & Khan
(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.
Maulana Mohammad Ali
And We revealed to Moses, saying: Travel by night with My servants -- you will be pursued.
Mohammad Habib Shakir
Most surely these are a small company;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Muhammad Sarwar
The Pharaoh sent word to all the cities saying,
Qaribullah & Darwish
'These' they said, 'are a small band,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Saying): "Verily, these indeed are but a small band."
Wahiduddin Khan
"These," they said, "are only a small band,
Talal Itani
“These are a small gang.
Tafsir jalalayn
`Lo! these are but a small gang. It is said that they [the Children of Israel] numbered 670,000, while his [Pharaoh's] vanguard alone numbered 700,000 and so he deemed their number insignificant in comparison to his huge army.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ هَوُلَاء
Verily, these,
meaning, the Children of Israel,
لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
indeed are but a small band.
meaning, a small group.
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَايِظُونَ