Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 47
Ash-Shu'ara [26]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- birabbi
- بِرَبِّ
- in (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
Transliteration:
Qaalooo aamannaa bi Rabbil 'aalameen(QS. aš-Šuʿarāʾ:47)
English / Sahih Translation:
They said, "We have believed in the Lord of the worlds, (QS. Ash-Shu'ara, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
They said, “We have believed in the Lord of the worlds,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They declared, “We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—
Ruwwad Translation Center
They said, “We believe in the Lord of the worlds,
A. J. Arberry
They said, 'We believe in the Lord of all Being,
Abdul Haleem
exclaiming, ‘We believe in the Lord of the Worlds,
Abdul Majid Daryabadi
They said: we believe in the Lord of the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
Saying; "We believe in the Lord of the Worlds,
Abul Ala Maududi
saying: "We (now) believe in the Lord of the Universe,
Ahmed Ali
And said: "We (affirm and) believe in the Lord of all the worlds,
Ahmed Raza Khan
They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘We believe in the Lord of all the worlds,
Ali Ünal
And they said: "We have come to believe in the Lord of the worlds,
Amatul Rahman Omar
And they said, `We believe in the Lord of the worlds;
English Literal
They said: "We believed with the creations all together`s/(universes`) Lord."
Faridul Haque
They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”
Hamid S. Aziz
And the magicians threw themselves down, in obeisance.
Hilali & Khan
Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maulana Mohammad Ali
And the enchanters were thrown down prostrate --
Mohammad Habib Shakir
They said: We believe in the Lord of the worlds:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Muhammad Sarwar
saying, "We believe in the Lord of the Universe
Qaribullah & Darwish
saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saying: "We believe in the Lord of Al-`Alamin."
Wahiduddin Khan
saying, "We believe in the Lord of the Worlds,
Talal Itani
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.
Tafsir jalalayn
They said, `We believe in the Lord of the Worlds,
Tafseer Ibn Kathir
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ