Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 44

Ash-Shu'ara [26]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
So they threw
ḥibālahum
حِبَالَهُمْ
their ropes
waʿiṣiyyahum
وَعِصِيَّهُمْ
and their staffs
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
biʿizzati
بِعِزَّةِ
"By the might
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
innā
إِنَّا
indeed we
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely we
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious"

Transliteration:

Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon (QS. aš-Šuʿarāʾ:44)

English / Sahih Translation:

So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 44)

Mufti Taqi Usmani

So they threw down their ropes and their staffs and said, “By the majesty of Pharaoh, we will be the triumphant for sure.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they cast down their ropes and staffs, saying, “By Pharaoh’s might, it is we who will surely prevail.”

Ruwwad Translation Center

So they threw their ropes and staffs, and said, “By the glory of Pharaoh, it is we who will be the victorious!”

A. J. Arberry

So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.'

Abdul Haleem

They threw their ropes and staffs, saying, ‘By Pharaoh’s might, we shall be victorious.’

Abdul Majid Daryabadi

Then they cast their cords and their staves, and said: by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners.

Abdullah Yusuf Ali

So they threw their ropes and their rods, and said; "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"

Abul Ala Maududi

Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail."

Ahmed Ali

So they cast their ropes and rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall be victorious."

Ahmed Raza Khan

So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, “By the honour of Firaun, indeed victory is ours!”

Ali Quli Qarai

So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be victorious!’

Ali Ünal

So they threw their ropes and staffs, saying: "By the might and glory of Pharaoh, we will surely be the victors."

Amatul Rahman Omar

So they put down (on the ground) their ropes and their staffs and said, `By Pharaoh´s honour and might it is we who will certainly be the winners.´

English Literal

So they threw/threw away their ropes/ties and their sticks/canes, and they said: "With Pharaoh`s glory/might ,that we, we are the defeaters ."

Faridul Haque

So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, “By the honour of Firaun, indeed victory is ours!”

Hamid S. Aziz

And Moses said to them, "Throw down what you have to throw."

Hilali & Khan

So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"

Maulana Mohammad Ali

Moses said to them: Cast what you are going to cast.

Mohammad Habib Shakir

So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.

Muhammad Sarwar

So they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners".

Qaribullah & Darwish

So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win!"

Wahiduddin Khan

So they cast down their ropes and staffs, and said, "By Pharaoh's honour, we shall surely win."

Talal Itani

So they threw their ropes and their sticks, and said, “By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.”

Tafsir jalalayn

So they cast their ropes and their staffs, and said, `By the power of Pharaoh we shall surely be the victors!'

Tafseer Ibn Kathir

"Throw what you are going to throw!"

So, they threw their ropes and their sticks, and said;"By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win!"

This is what the ignorant masses say when they do something;`this is by the virtue of So-and-so!'

In Surah Al-A`raf Allah mentioned that;

سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَأءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ

They bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic. (7;116)

And in Surah Ta Ha He said;

فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى


فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى


قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الاَْعْلَى


وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَاأ يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى


Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast. So Musa conceived fear in himself. We (Allah) said;"Fear not! Surely, you will have the upper hand. And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, to whatever amount (of skill) he may attain." (20;66-69)

And here Allah says;

فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ