Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 39
Ash-Shu'ara [26]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it was said
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to the people
- hal
- هَلْ
- "Will
- antum
- أَنتُم
- you
- muj'tamiʿūna
- مُّجْتَمِعُونَ
- assemble
Transliteration:
Wa qeela linnaasi hal antum mujtami'oon(QS. aš-Šuʿarāʾ:39)
English / Sahih Translation:
And it was said to the people, "Will you congregate. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 39)
Mufti Taqi Usmani
and it was said to the people, “Would you assemble,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the people were asked, “Will you join the gathering,
Ruwwad Translation Center
And it was said to the people, “Will you join the gathering,
A. J. Arberry
The people were asked, 'Will you assemble?
Abdul Haleem
and the people were asked,
Abdul Majid Daryabadi
And it was said unto the people: are ye going to assemble.
Abdullah Yusuf Ali
And the people were told; "Are ye (now) assembled?-
Abul Ala Maududi
and the people were told: "Will you join the assembly?
Ahmed Ali
And the people were also asked to assemble.
Ahmed Raza Khan
And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”
Ali Quli Qarai
and the people were told: ‘Will you all gather?!’
Ali Ünal
And it was said to the people: "Will you not assemble (and attend also)?
Amatul Rahman Omar
And it was said to the people, `Will you (also) assemble together (in the field of contest);
English Literal
And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting?
Faridul Haque
And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”
Hamid S. Aziz
And the magicians assembled at the appointed time on a well-known day (a festival day),
Hilali & Khan
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
Maulana Mohammad Ali
So the enchanters were gathered together for the appointment of a well-known day,
Mohammad Habib Shakir
And it was said to the people: Will you gather together?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Muhammad Sarwar
at the appointed time
Qaribullah & Darwish
and the people were asked: 'Will you gather
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble"
Wahiduddin Khan
and the people were told, "Will you also gather together,
Talal Itani
And it was said to the people, “Are you all gathered?
Tafsir jalalayn
And it was said to the people, `Will you assemble!'
Tafseer Ibn Kathir
So, the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed. And it was said to the people;"Are you (too) going to assemble,"
The sorcerers of Egypt were the most skilled in the art of illusion, but when a huge group of them gathered from all corners of the land, and the people came together on that day whose exact numbers are known to Allah Alone, one of them said;
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ