Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 35
Ash-Shu'ara [26]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهٖۖ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He wants
- an
- أَن
- to
- yukh'rijakum
- يُخْرِجَكُم
- drive you out
- min
- مِّنْ
- from
- arḍikum
- أَرْضِكُم
- your land
- bisiḥ'rihi
- بِسِحْرِهِۦ
- by his magic
- famādhā
- فَمَاذَا
- so what
- tamurūna
- تَأْمُرُونَ
- (do) you advise?"
Transliteration:
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon(QS. aš-Šuʿarāʾ:35)
English / Sahih Translation:
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?" (QS. Ash-Shu'ara, ayah 35)
Mufti Taqi Usmani
He wants to expel you from your land with his sorcery. So what do you suggest?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?”
Ruwwad Translation Center
He wants to drive you out of your land with his magic. What do you suggest?”
A. J. Arberry
who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?'
Abdul Haleem
He means to use his sorcery to drive you out of your land! What do you suggest?’
Abdul Majid Daryabadi
He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command?
Abdullah Yusuf Ali
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
Abul Ala Maududi
who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?"
Ahmed Ali
He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?"
Ahmed Raza Khan
“He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?”
Ali Quli Qarai
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’
Ali Ünal
"Who seeks to drive you out from your land by his sorcery. What, then, do you advise (me to do)?"
Amatul Rahman Omar
`Who seeks to turn you out of your country by dint of his sorcery. Now, what do you advise?´
English Literal
He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command?
Faridul Haque
“He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?”
Hamid S. Aziz
He (Pharaoh) said to the chiefs around him, "Verily, this is a knowing (expert) magician (sorcerer, wizard).
Hilali & Khan
"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"
Maulana Mohammad Ali
(Pharaoh) said to the chiefs around him: Surely this is a skilful enchanter,
Mohammad Habib Shakir
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
Muhammad Sarwar
He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?"
Qaribullah & Darwish
who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command"
Wahiduddin Khan
Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise?"
Talal Itani
He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?”
Tafsir jalalayn
who seeks to expel you from your land by his sorcery. So what do you advise?'
Tafseer Ibn Kathir
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ
He wants to drive you out of your land by his sorcery...
meaning, `he wants to capture the people's hearts and win them over by doing this, so that they will support him, and help him and follow him, and he will defeat you in your own land and take the land from you.
فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
what is it then that you command!"
i.e., So advise me, what should I do with him!'
قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَايِنِ حَاشِرِينَ