Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 33

Ash-Shu'ara [26]: 33 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ (الشعراء : ٢٦)

wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
hiya
هِىَ
It
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers

Transliteration:

Wa naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa zireen (QS. aš-Šuʿarāʾ:33)

English / Sahih Translation:

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 33)

Mufti Taqi Usmani

and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.

Ruwwad Translation Center

And he drew out his hand, and it was glowing white to the beholders.

A. J. Arberry

And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.

Abdul Haleem

Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see.

Abdul Majid Daryabadi

And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.

Abdullah Yusuf Ali

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Abul Ala Maududi

and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.

Ahmed Ali

And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders.

Ahmed Raza Khan

And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders.

Ali Quli Qarai

Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.

Ali Ünal

And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on.

Amatul Rahman Omar

And he stuck his hand out and lo! it was (shining) white to the beholders.

English Literal

And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers .

Faridul Haque

And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders.

Hamid S. Aziz

And he threw down his rod, and, behold, it was an obvious serpent!

Hilali & Khan

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Maulana Mohammad Ali

So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent;

Mohammad Habib Shakir

And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

Muhammad Sarwar

Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.

Qaribullah & Darwish

Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Wahiduddin Khan

And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.

Talal Itani

And he pulled his hand; and it was white, for all to see.

Tafsir jalalayn

Then he drew out his hand, he brought it out of his pocket, and lo! it was white, glowing, before the onlookers, and not its usual skin colour.

Tafseer Ibn Kathir

وَنَزَعَ يَدَهُ

And he (Musa) drew out his hand,

meaning, from his sleeve,

فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ



and behold, it was white to all beholders!

It was shining like a piece of the moon