Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 31

Ash-Shu'ara [26]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ فَأْتِ بِهٖٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
fati
فَأْتِ
"Then bring
bihi
بِهِۦٓ
it
in
إِن
if
kunta
كُنتَ
you are
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"

Transliteration:

Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:31)

English / Sahih Translation:

[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 31)

Mufti Taqi Usmani

He said, “Then bring it, if you are truthful.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”

Ruwwad Translation Center

Pharaoh said, “Bring it then, if you are truthful!”

A. J. Arberry

Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.'

Abdul Haleem

‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’

Abdul Majid Daryabadi

Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.

Abdullah Yusuf Ali

(Pharaoh) said; "Show it then, if thou tellest the truth!"

Abul Ala Maududi

Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."

Ahmed Ali

(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’

Ali Ünal

(The Pharaoh) answered: "Then, produce it if you are truthful (in your claim)!"

Amatul Rahman Omar

(Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful.´

English Literal

He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful."

Faridul Haque

Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”

Hamid S. Aziz

Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

Maulana Mohammad Ali

He said: Even if I show thee something plain?

Mohammad Habib Shakir

Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

Muhammad Sarwar

The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."

Qaribullah & Darwish

He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, "Show it then, if you are telling the truth!"

Talal Itani

He said, “Bring it, if you are being truthful.”

Tafsir jalalayn

He, Pharaoh, said, to him; `Then bring it, if you are truthful', in this.

Tafseer Ibn Kathir

فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ