Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 31
Ash-Shu'ara [26]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ فَأْتِ بِهٖٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- fati
- فَأْتِ
- "Then bring
- bihi
- بِهِۦٓ
- it
- in
- إِن
- if
- kunta
- كُنتَ
- you are
- mina
- مِنَ
- of
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
Transliteration:
Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:31)
English / Sahih Translation:
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Then bring it, if you are truthful.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
Ruwwad Translation Center
Pharaoh said, “Bring it then, if you are truthful!”
A. J. Arberry
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.'
Abdul Haleem
‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’
Abdul Majid Daryabadi
Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said; "Show it then, if thou tellest the truth!"
Abul Ala Maududi
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."
Ahmed Raza Khan
Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
Ali Ünal
(The Pharaoh) answered: "Then, produce it if you are truthful (in your claim)!"
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful.´
English Literal
He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful."
Faridul Haque
Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”
Hamid S. Aziz
Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Maulana Mohammad Ali
He said: Even if I show thee something plain?
Mohammad Habib Shakir
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Muhammad Sarwar
The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
Qaribullah & Darwish
He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, "Show it then, if you are telling the truth!"
Talal Itani
He said, “Bring it, if you are being truthful.”
Tafsir jalalayn
He, Pharaoh, said, to him; `Then bring it, if you are truthful', in this.
Tafseer Ibn Kathir
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ