Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 30
Ash-Shu'ara [26]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- awalaw
- أَوَلَوْ
- "Even if
- ji'tuka
- جِئْتُكَ
- I bring you
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- something
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- manifest?"
Transliteration:
Qaala awalw ji'tuka bishai'im mubeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:30)
English / Sahih Translation:
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?" (QS. Ash-Shu'ara, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
He (Mūsā) said “Will you (do this) even if I bring to you something evident?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Ruwwad Translation Center
Moses said, “What if I bring you a clear proof?”
A. J. Arberry
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'
Abdul Haleem
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
Abdul Majid Daryabadi
He said: even though I bring unto thee something manifest?
Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said; "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
Abul Ala Maududi
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"
Ahmed Ali
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
Ali Quli Qarai
He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’
Ali Ünal
(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?´
English Literal
He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."
Faridul Haque
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."
Hilali & Khan
Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
Maulana Mohammad Ali
(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison.
Mohammad Habib Shakir
He said: What! even if I bring to you something manifest?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Even though I show thee something plain?
Muhammad Sarwar
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
Qaribullah & Darwish
'What, even if I brought you something clear' said he (Moses).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Even if I bring you something manifest"
Wahiduddin Khan
and Moses asked, "Even if I show you a clear sign?"
Talal Itani
He said, “What if I bring you something convincing?”
Tafsir jalalayn
He, Moses, said, to him; `What, would you do this even, if I bring you something manifest?', patent proof of my Mission?
Tafseer Ibn Kathir
(Musa) said;Even if I bring you something manifest!
meaning, clear and definitive proof.
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ