Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 30

Ash-Shu'ara [26]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِيْنٍ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
ji'tuka
جِئْتُكَ
I bring you
bishayin
بِشَىْءٍ
something
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest?"

Transliteration:

Qaala awalw ji'tuka bishai'im mubeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:30)

English / Sahih Translation:

[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?" (QS. Ash-Shu'ara, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

He (Mūsā) said “Will you (do this) even if I bring to you something evident?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”

Ruwwad Translation Center

Moses said, “What if I bring you a clear proof?”

A. J. Arberry

He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'

Abdul Haleem

and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’

Abdul Majid Daryabadi

He said: even though I bring unto thee something manifest?

Abdullah Yusuf Ali

(Moses) said; "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

Abul Ala Maududi

Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"

Ahmed Ali

(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”

Ali Quli Qarai

He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’

Ali Ünal

(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?´

English Literal

He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."

Faridul Haque

Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”

Hamid S. Aziz

Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

Maulana Mohammad Ali

(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison.

Mohammad Habib Shakir

He said: What! even if I bring to you something manifest?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Even though I show thee something plain?

Muhammad Sarwar

Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"

Qaribullah & Darwish

'What, even if I brought you something clear' said he (Moses).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Even if I bring you something manifest"

Wahiduddin Khan

and Moses asked, "Even if I show you a clear sign?"

Talal Itani

He said, “What if I bring you something convincing?”

Tafsir jalalayn

He, Moses, said, to him; `What, would you do this even, if I bring you something manifest?', patent proof of my Mission?

Tafseer Ibn Kathir

(Musa) said;Even if I bring you something manifest!

meaning, clear and definitive proof.

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ