Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 29
Ash-Shu'ara [26]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- la-ini
- لَئِنِ
- "If
- ittakhadhta
- ٱتَّخَذْتَ
- you take
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- a god
- ghayrī
- غَيْرِى
- other than me
- la-ajʿalannaka
- لَأَجْعَلَنَّكَ
- I will surely make you
- mina
- مِنَ
- among
- l-masjūnīna
- ٱلْمَسْجُونِينَ
- those imprisoned"
Transliteration:
Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la aj'alannaka minal masjooneen(QS. aš-Šuʿarāʾ:29)
English / Sahih Translation:
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
He (Pharaoh) said, “If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
Ruwwad Translation Center
Pharaoh said, “If you take any god other than me, I will throw you into prison.”
A. J. Arberry
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'
Abdul Haleem
But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’
Abdul Majid Daryabadi
Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said; "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
Abul Ala Maududi
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."
Ahmed Raza Khan
Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
Ali Ünal
(The Pharaoh) threatened: "If you, (O Moses,) take any deity other than me (to worship, to offer your prayer and sacrifices to, and to seek help from), I will most certainly make you one of those imprisoned."
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned.´
English Literal
He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners."
Faridul Haque
Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
Hamid S. Aziz
Moses said, "(He is) The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if you did but understand."
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Maulana Mohammad Ali
He said: The Lord of the East and the West and what is between them, if you have any sense.
Mohammad Habib Shakir
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Muhammad Sarwar
Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".
Qaribullah & Darwish
'If you take any other god except myself' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, "If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,"
Talal Itani
He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”
Tafsir jalalayn
He, Pharaoh, said, to Moses; `If you choose any god other than me, I will surely make you a prisoner!'. His [Pharaoh's] prison was very harsh, for a person would be shut up [in a dungeon] underground alone, where he could neither see nor hear anyone else.
Tafseer Ibn Kathir
After the Rational Proof, Fir`awn resorts to Force
Allah tells;
قَالَ
He (Fir`awn) said;
When proof had been established against Fir`awn, clearly and rationally, he resorted to using force against Musa, thinking that after this there would no further room for discussion. So he said;
لَيِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners.
To this, Musa responded;
قَالَ أَوَلَوْ جِيْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ