Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 28

Ash-Shu'ara [26]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاۗ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
rabbu
رَبُّ
"Lord
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
(of) the east
wal-maghribi
وَٱلْمَغْرِبِ
and the west
wamā
وَمَا
and whatever
baynahumā
بَيْنَهُمَآۖ
(is) between them
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you were
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to) reason"

Transliteration:

Qaala Rabbul mashriqi wal maghribi wa maa baina humaa in kuntum ta'qiloon (QS. aš-Šuʿarāʾ:28)

English / Sahih Translation:

[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 28)

Mufti Taqi Usmani

He (Mūsā) said, “Lord of the East and the West and whatever lies between them, if you are to understand.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses responded: “˹He is˺ the Lord of the east and west, and everything in between, if only you had any sense.”

Ruwwad Translation Center

Moses said, “Lord of the east and west and all that is between them, if only you had sense!”

A. J. Arberry

He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,'

Abdul Haleem

Moses continued, ‘Lord of the East and West and everything between them. If you would only use your reason!’

Abdul Majid Daryabadi

He said: Lord of the east and the west and whatsoever is in-between, if ye understand.

Abdullah Yusuf Ali

(Moses) said; "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"

Abul Ala Maududi

Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!"

Ahmed Ali

(Moses) said: "The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them, if you have sense."

Ahmed Raza Khan

He said, “The Lord of the East and the West and all that is between them; if you have sense.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them—should you exercise your reason.’

Ali Ünal

(Moses) went on: "He is the Lord of the east and the west and all that is between them, if you would but reason and understand!"

Amatul Rahman Omar

(Moses) said (continuing his speech), `(In respect of time the Lord of the worlds is the same as) the Lord of the east and of the west and of all that lies between the two. (You can be rightly guided) if you could only use your senses.´

English Literal

He (Moses) said: "Lord (of) the sunrise/east and the sunset/west and what (is) between them (B) if you were reasoning/comprehending ."

Faridul Haque

He said, “The Lord of the East and the West and all that is between them; if you have sense.”

Hamid S. Aziz

Said he (Pharaoh), "Verily, the messenger who is sent to you is surely mad!"

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"

Maulana Mohammad Ali

(Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad.

Mohammad Habib Shakir

He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.

Muhammad Sarwar

Moses continued, "He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think".

Qaribullah & Darwish

'He is the Lord of the East and the West' said he (Moses), 'and all that is between them, if you could understand'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Musa) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"

Wahiduddin Khan

Moses said, "He is the Lord of the East and the West, and all that lies between them, if only you could understand."

Talal Itani

He said, “Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand.”

Tafsir jalalayn

He, Moses, said, `The Lord of the east and the west and all that is between them -- should you comprehend,', that He is such [a Lord] then believe in Him alone.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ

(Musa) said --

to those in whose hearts Fir`awn had planted doubts;

رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ



Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!

`He is the One Who made the east the place where the heavenly bodies rise, and made the west the place where they set; this is the system to which He has subjugated all the heavenly bodies, stationary and moving. If what Fir`awn claims is true, that he is your lord and your god, then let him turn things around so that the heavenly bodies set in the east and rise in the west.'

This is similar to the Ayah,

الَّذِى حَأجَّ إِبْرَهِيمَ فِى رِبِّهِ أَنْ اتَـهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَهِيمُ رَبِّيَ الَّذِى يُحْىِ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْىِ وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِى بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ

who disputed with Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom! When Ibrahim said;"My Lord is He Who gives life and causes death."

He said, "I give life and cause death."

Ibrahim said, "Verily, Allah brings the sun from the east. So cause it to rise from the west." (2;258)

So when Fir`awn was defeated in debate, he resorted to the use of his force and power, believing that this would be effective in dealing with Musa, peace be upon him, so he said, as Allah tells us