Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 225
Ash-Shu'ara [26]: 225 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- fī
- فِى
- in
- kulli
- كُلِّ
- every
- wādin
- وَادٍ
- valley
- yahīmūna
- يَهِيمُونَ
- [they] roam
Transliteration:
Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:225)
English / Sahih Translation:
Do you not see that in every valley they roam (QS. Ash-Shu'ara, ayah 225)
Mufti Taqi Usmani
Did you not see that they wander in every valley,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you not see how they rant in every field,[[ lit., roam aimlessly in every valley. ]]
Ruwwad Translation Center
Do you not see that they wander aimlessly in every valley,
A. J. Arberry
hast thou not seen how they wander in every valley
Abdul Haleem
Do you not see how they rove aimlessly in every valley;
Abdul Majid Daryabadi
Observest thou not, that they Wander about every vale.
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
Abul Ala Maududi
Do you not see that they wander about in every valley
Ahmed Ali
Have you not seen that they wander distract in every valley,
Ahmed Raza Khan
Did you not see that they keep wandering in every valley?
Ali Quli Qarai
Have you not regarded that they rove in every valley,
Ali Ünal
Do you not see that they roam confusedly through all the valleys (of falsehoods, thoughts, and currents).
Amatul Rahman Omar
Do you not see how they wander distracted in every valley,
English Literal
Do you not see that they truly are in every/each valley they wander about confused ?
Faridul Haque
Did you not see that they keep wandering in every valley?
Hamid S. Aziz
As for poets, those follow them who are astray.
Hilali & Khan
See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
Maulana Mohammad Ali
They give ear, and most of them are liars.
Mohammad Habib Shakir
Do you not see that they wander about bewildered in every valley?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hast thou not seen how they stray in every valley,
Muhammad Sarwar
Have you not seen them wandering and bewildered in every valley
Qaribullah & Darwish
Have you not seen how they wander in every valley,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
See you not that they speak about every subject in their poetry
Wahiduddin Khan
Do you not see how they wander aimlessly in every valley,
Talal Itani
Do you not see how they ramble in every style?
Tafsir jalalayn
Have you not noticed that -- are you not aware that -- in every valley, of the valleys of rhetoric and the art thereof, they rove, overstepping the bounds [of decency] in [their] eulogies and diatribes,
Tafseer Ibn Kathir
See you not that they speak about every subject in their poetry!
Ali bin Abi Talhah reported from Ibn Abbas that this means;
"They indulge in every kind of nonsense."
Ad-Dahhak reported that Ibn Abbas said,
"They engage in every kind of verbal art."
This was also the view of Mujahid and others.
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَاأ يَفْعَلُونَ