Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 225

Ash-Shu'ara [26]: 225 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

alam
أَلَمْ
Do not
tara
تَرَ
you see
annahum
أَنَّهُمْ
that they
فِى
in
kulli
كُلِّ
every
wādin
وَادٍ
valley
yahīmūna
يَهِيمُونَ
[they] roam

Transliteration:

Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:225)

English / Sahih Translation:

Do you not see that in every valley they roam (QS. Ash-Shu'ara, ayah 225)

Mufti Taqi Usmani

Did you not see that they wander in every valley,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do you not see how they rant in every field,[[ lit., roam aimlessly in every valley. ]]

Ruwwad Translation Center

Do you not see that they wander aimlessly in every valley,

A. J. Arberry

hast thou not seen how they wander in every valley

Abdul Haleem

Do you not see how they rove aimlessly in every valley;

Abdul Majid Daryabadi

Observest thou not, that they Wander about every vale.

Abdullah Yusuf Ali

Seest thou not that they wander distracted in every valley?-

Abul Ala Maududi

Do you not see that they wander about in every valley

Ahmed Ali

Have you not seen that they wander distract in every valley,

Ahmed Raza Khan

Did you not see that they keep wandering in every valley?

Ali Quli Qarai

Have you not regarded that they rove in every valley,

Ali Ünal

Do you not see that they roam confusedly through all the valleys (of falsehoods, thoughts, and currents).

Amatul Rahman Omar

Do you not see how they wander distracted in every valley,

English Literal

Do you not see that they truly are in every/each valley they wander about confused ?

Faridul Haque

Did you not see that they keep wandering in every valley?

Hamid S. Aziz

As for poets, those follow them who are astray.

Hilali & Khan

See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?

Maulana Mohammad Ali

They give ear, and most of them are liars.

Mohammad Habib Shakir

Do you not see that they wander about bewildered in every valley?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen how they stray in every valley,

Muhammad Sarwar

Have you not seen them wandering and bewildered in every valley

Qaribullah & Darwish

Have you not seen how they wander in every valley,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

See you not that they speak about every subject in their poetry

Wahiduddin Khan

Do you not see how they wander aimlessly in every valley,

Talal Itani

Do you not see how they ramble in every style?

Tafsir jalalayn

Have you not noticed that -- are you not aware that -- in every valley, of the valleys of rhetoric and the art thereof, they rove, overstepping the bounds [of decency] in [their] eulogies and diatribes,

Tafseer Ibn Kathir

See you not that they speak about every subject in their poetry!

Ali bin Abi Talhah reported from Ibn Abbas that this means;

"They indulge in every kind of nonsense."

Ad-Dahhak reported that Ibn Abbas said,

"They engage in every kind of verbal art."

This was also the view of Mujahid and others.

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَاأ يَفْعَلُونَ