Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 22
Ash-Shu'ara [26]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And this
- niʿ'matun
- نِعْمَةٌ
- (is the) favor
- tamunnuhā
- تَمُنُّهَا
- with which you reproach
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- [on] me
- an
- أَنْ
- that
- ʿabbadtta
- عَبَّدتَّ
- you have enslaved
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel"
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel"
Transliteration:
Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel(QS. aš-Šuʿarāʾ:22)
English / Sahih Translation:
And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" (QS. Ash-Shu'ara, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isrā’īl.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
Ruwwad Translation Center
Is this a favor that you remind me with, that you have enslaved the Children of Israel?
A. J. Arberry
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
Abdul Haleem
And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?’
Abdul Majid Daryabadi
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?
Abdullah Yusuf Ali
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
Abul Ala Maududi
Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"
Ahmed Ali
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."
Ahmed Raza Khan
“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”
Ali Quli Qarai
That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?’
Ali Ünal
"As for that favor you taunt me with: (it is owed to the fact) that you have enslaved the Children of Israel."
Amatul Rahman Omar
`And this insignificant favour (of your bringing me up) that you (so tauntingly) remind me of (can be no reasonable excuse) for you have enslaved (the whole community of) the Children of Israel (for no fault of theirs).´
English Literal
And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel`s sons and daughters.
Faridul Haque
“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”
Hamid S. Aziz
"And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers;
Hilali & Khan
"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
Maulana Mohammad Ali
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers.
Mohammad Habib Shakir
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Muhammad Sarwar
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
Qaribullah & Darwish
Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel."
Wahiduddin Khan
And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?"
Talal Itani
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”
Tafsir jalalayn
That is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the Children of Israel' (an `abbadta ban Isr'l, is explicative of tilka, `that') in other words, you have enslaved them but not me; there is no favour in that, for your enslavement of them is wrong (some [scholars] have reckoned there to be an interrogative hamza of denial at the beginning of this verse [a-tilka ni`matun, `is that a favour?']).
Tafseer Ibn Kathir
And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel.
meaning, `whatever favors you did in bringing me up are offset by the evil you did by enslaving the Children of Israel and using them to do your hard labor. Is there any comparison between your favors to one man among them and the evil you have done to all of them What you have mentioned about me is nothing compared to what you have done to them.