Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 215
Ash-Shu'ara [26]: 215 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- wa-ikh'fiḍ
- وَٱخْفِضْ
- And lower
- janāḥaka
- جَنَاحَكَ
- your wing
- limani
- لِمَنِ
- to (those) who
- ittabaʿaka
- ٱتَّبَعَكَ
- follow you
- mina
- مِنَ
- of
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
Transliteration:
Wakhfid janaahaka limanit taba 'aka minal mu'mineen(QS. aš-Šuʿarāʾ:215)
English / Sahih Translation:
And lower your wing [i.e., show kindness] to those who follow you of the believers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 215)
Mufti Taqi Usmani
and be kind with humbleness to the believers who followed you.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and be gracious to the believers who follow you.
Ruwwad Translation Center
and lower your wing [in kindness] to the believers who follow you.
A. J. Arberry
Lower thy wing to those who follow thee, being believers;
Abdul Haleem
and lower your wing tenderly over the believers who follow you.
Abdul Majid Daryabadi
And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers.
Abdullah Yusuf Ali
And lower thy wing to the Believers who follow thee.
Abul Ala Maududi
and be meek to the believers who follow you.
Ahmed Ali
And take those believers under your wing who follow you.
Ahmed Raza Khan
And spread your wing of mercy for the believers following you.
Ali Quli Qarai
and lower your wing to the faithful who follow you.
Ali Ünal
Spread your wings (to provide care and shelter) over the believers who follow you (in practicing God’s commandments in their lives).
Amatul Rahman Omar
And be gentle and affectionate to the believers who follow you.
English Literal
And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers.
Faridul Haque
And spread your wing of mercy for the believers following you.
Hamid S. Aziz
But warn your people who are near of kin.
Hilali & Khan
And be kind and humble to the believers who follow you.
Maulana Mohammad Ali
So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised.
Mohammad Habib Shakir
And be kind to him who follows you of the believers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
Muhammad Sarwar
and be kind to your believing followers.
Qaribullah & Darwish
and lower your wing to the believers who follow you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And be kind and humble to the believers who follow you.
Wahiduddin Khan
and extend kindness and affection to those of the believers who follow you.
Talal Itani
And lower your wing to those of the believers who follow you.
Tafsir jalalayn
And lower your wing, show your gentle side, to the believers, the affirmers of God's Oneness, who follow you.
Tafseer Ibn Kathir
So, invoke not with Allah another god lest you should be among those who receive punishment. And warn your tribe of near kindred. And be kind and humble to the believers who follow you.
Here Allah commands (His Prophet) to worship Him alone, with no partner or associate, and tells him that whoever associates others in worship with Him, He will punish them.
Then Allah commands His Messenger to warn his tribe of near kindred, i.e., those who were most closely related to him, and to tell them that nothing couldt nothing could save any of them except for faith in Allah.
Allah also commanded him to be kind and gentle with the believing servants of Allah who followed him, and to disown those who disobeyed him, no matter who they were.
Allah said;
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ