Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 213
Ash-Shu'ara [26]: 213 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَكُوْنَ مِنَ الْمُعَذَّبِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- tadʿu
- تَدْعُ
- invoke
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- god
- ākhara
- ءَاخَرَ
- another
- fatakūna
- فَتَكُونَ
- lest you be
- mina
- مِنَ
- of
- l-muʿadhabīna
- ٱلْمُعَذَّبِينَ
- those punished
Transliteration:
Falaa tad'u ma'al laahi ilaahan aakhara fatakoona minal mu'azzabeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:213)
English / Sahih Translation:
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 213)
Mufti Taqi Usmani
So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
Ruwwad Translation Center
So do not call upon any other god besides Allah, lest you become of those who will be punished.
A. J. Arberry
So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.
Abdul Haleem
So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment.
Abdul Majid Daryabadi
So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed.
Abdullah Yusuf Ali
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
Abul Ala Maududi
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,
Ahmed Ali
So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;
Ahmed Raza Khan
Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished.
Ali Quli Qarai
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.
Ali Ünal
Hence, never take to you any other deity to invoke besides God, lest you should become of those condemned to the punishment.
Amatul Rahman Omar
Therefore call on no god beside Allâh, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished.
English Literal
So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones .
Faridul Haque
Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished.
Hamid S. Aziz
Verily, they are banished from listening;
Hilali & Khan
So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.
Maulana Mohammad Ali
And it behoves them not, nor have they the power to do (it).
Mohammad Habib Shakir
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment.
Qaribullah & Darwish
So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, invoke not with Allah another god lest you should be among those who receive punishment.
Wahiduddin Khan
So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment.
Talal Itani
So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented.
Tafsir jalalayn
So do not invoke any other god with God, lest you be among the chastised -- if you were to do what they call you to.
Tafseer Ibn Kathir
The Command to warn His Tribe of near Kindred
Allah said;
فَلَ تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا اخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الاْأَقْرَبِينَ