Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 213

Ash-Shu'ara [26]: 213 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَكُوْنَ مِنَ الْمُعَذَّبِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

falā
فَلَا
So (do) not
tadʿu
تَدْعُ
invoke
maʿa
مَعَ
with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
god
ākhara
ءَاخَرَ
another
fatakūna
فَتَكُونَ
lest you be
mina
مِنَ
of
l-muʿadhabīna
ٱلْمُعَذَّبِينَ
those punished

Transliteration:

Falaa tad'u ma'al laahi ilaahan aakhara fatakoona minal mu'azzabeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:213)

English / Sahih Translation:

So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 213)

Mufti Taqi Usmani

So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.

Ruwwad Translation Center

So do not call upon any other god besides Allah, lest you become of those who will be punished.

A. J. Arberry

So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.

Abdul Haleem

So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment.

Abdul Majid Daryabadi

So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed.

Abdullah Yusuf Ali

So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.

Abul Ala Maududi

So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,

Ahmed Ali

So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;

Ahmed Raza Khan

Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished.

Ali Quli Qarai

So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.

Ali Ünal

Hence, never take to you any other deity to invoke besides God, lest you should become of those condemned to the punishment.

Amatul Rahman Omar

Therefore call on no god beside Allâh, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished.

English Literal

So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones .

Faridul Haque

Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished.

Hamid S. Aziz

Verily, they are banished from listening;

Hilali & Khan

So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.

Maulana Mohammad Ali

And it behoves them not, nor have they the power to do (it).

Mohammad Habib Shakir

So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment.

Qaribullah & Darwish

So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, invoke not with Allah another god lest you should be among those who receive punishment.

Wahiduddin Khan

So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment.

Talal Itani

So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented.

Tafsir jalalayn

So do not invoke any other god with God, lest you be among the chastised -- if you were to do what they call you to.

Tafseer Ibn Kathir

The Command to warn His Tribe of near Kindred

Allah said;

فَلَ تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا اخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ



وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الاْأَقْرَبِينَ