Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 211
Ash-Shu'ara [26]: 211 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- wamā
- وَمَا
- And not
- yanbaghī
- يَنۢبَغِى
- (it) suits
- lahum
- لَهُمْ
- [for] them
- wamā
- وَمَا
- and not
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they are able
Transliteration:
Wa maa yambaghee lahum wa maa yastatee'oon(QS. aš-Šuʿarāʾ:211)
English / Sahih Translation:
It is not allowable for them, nor would they be able. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 211)
Mufti Taqi Usmani
It neither suits them, nor are they able to (do this).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
Ruwwad Translation Center
it is not for them to do this, nor is it within their capability,
A. J. Arberry
it behoves them not, neither are they able.
Abdul Haleem
it is neither in their interests nor in their power,
Abdul Majid Daryabadi
It behoveth them not, nor they can.
Abdullah Yusuf Ali
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
Abul Ala Maududi
nor does it behove them, nor does it lie in their power.
Ahmed Ali
They are not worthy of it, nor have they power.
Ahmed Raza Khan
They are unworthy of it, nor can they do it.
Ali Quli Qarai
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
Ali Ünal
It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that).
Amatul Rahman Omar
It does neither suit them nor have they the power (to reveal it).
English Literal
And (it) should not (be) for them, and they are not able.
Faridul Haque
They are unworthy of it, nor can they do it.
Hamid S. Aziz
No devils (or evil ones) brought down this revelation (the Quran);
Hilali & Khan
Neither would it suit them, nor they can (produce it).
Maulana Mohammad Ali
To remind. And We are never unjust.
Mohammad Habib Shakir
And it behoves them not, and they have not the power to do (it).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
It is not meet for them, nor is it in their power,
Muhammad Sarwar
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.
Qaribullah & Darwish
it is not for them, nor are they able.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Neither would it suit them nor are they able.
Wahiduddin Khan
neither are they worthy of it, nor are they capable of it,
Talal Itani
It is not in their interests, nor in their power.
Tafsir jalalayn
Neither would it behove, befit, them, to bring it down, nor are they capable, [of doing] that.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ
Neither would it suit them,
وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
nor are they able.
meaning, even if they wanted to, they could not do it.
Allah says;
لَوْ أَنزَلْنَا هَـذَا الْقُرْءَانَ عَلَى جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَـشِعاً مُّتَصَدِّعاً مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ
Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rent asunder by the fear of Allah. (59;21)
Then Allah explains that even if they wanted to and were able to bear it and convey it, they still would not be able to achieve that, because they were prevented from hearing the Qur'an when it was brought down, for the heavens were filled with guardians and shooting stars at the time when the Qur'an was being revealed to the Messenger of Allah, so none of the Shayatin could hear even one letter of it, lest there be any confusion in the matter.
This is a part of Allah's mercy towards His servants, protection of His Laws, and support for His Book and His Messenger.
Allah says;
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ