Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 21

Ash-Shu'ara [26]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

fafarartu
فَفَرَرْتُ
So I fled
minkum
مِنكُمْ
from you
lammā
لَمَّا
when
khif'tukum
خِفْتُكُمْ
I feared you
fawahaba
فَوَهَبَ
But granted
لِى
to me
rabbī
رَبِّى
my Lord
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and made me
mina
مِنَ
of
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers

Transliteration:

Fafarartu minkum lam maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw wa ja'alanee minal mursaleen (QS. aš-Šuʿarāʾ:21)

English / Sahih Translation:

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 21)

Mufti Taqi Usmani

Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.

Ruwwad Translation Center

So I fled from you in fear. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the messengers.

A. J. Arberry

so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.

Abdul Haleem

and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers.

Abdul Majid Daryabadi

Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones.

Abdullah Yusuf Ali

"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.

Abul Ala Maududi

Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers.

Ahmed Ali

So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle.

Ahmed Raza Khan

“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”

Ali Quli Qarai

So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.

Ali Ünal

"Then I fled from you when I feared (living together with) you (any longer), but (since then) my Lord has granted to me sound, wise judgment, and has made me one of His Messengers.

Amatul Rahman Omar

`So I fled from you when I apprehended (injustice from) you; then (it came to pass that) my Lord granted me knowledge and (right) judgment and made me (one) of the Messengers.

English Literal

So I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers.

Faridul Haque

“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”

Hamid S. Aziz

Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred.

Hilali & Khan

"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.

Maulana Mohammad Ali

He said: I did it then when I was of those who err.

Mohammad Habib Shakir

So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).

Muhammad Sarwar

Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.

Qaribullah & Darwish

I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"So, I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm, and made me one of the Messengers."

Wahiduddin Khan

and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.

Talal Itani

And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers.

Tafsir jalalayn

So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement, knowledge, and made me one of the messengers.

Tafseer Ibn Kathir

So, I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm, and made me one of the Messengers.

means, `the first situation came to an end and another took its place. Now Allah has sent me to you, and if you obey Him, you will be safe, but if you oppose Him, you will be destroyed.'

Then Musa said;

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَايِيلَ