Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 204

Ash-Shu'ara [26]: 204 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

afabiʿadhābinā
أَفَبِعَذَابِنَا
So is it for Our punishment
yastaʿjilūna
يَسْتَعْجِلُونَ
they wish to hasten?

Transliteration:

Aafabi 'azaabinaa yasta'jiloon (QS. aš-Šuʿarāʾ:204)

English / Sahih Translation:

So for Our punishment are they impatient? (QS. Ash-Shu'ara, ayah 204)

Mufti Taqi Usmani

Is it then Our punishment that they are trying to hasten up?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?

Ruwwad Translation Center

Do they really seek to hasten Our punishment?

A. J. Arberry

What, do they seek to hasten Our chastisement?

Abdul Haleem

How can they ask that Our punishment be brought to them sooner?

Abdul Majid Daryabadi

Seek haste then they with our torment?

Abdullah Yusuf Ali

Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?

Abul Ala Maududi

Do they really want Our chastisement to be expedited?

Ahmed Ali

Do they wish Us then to hasten the punishment?

Ahmed Raza Khan

So do they wish to hasten Our punishment?

Ali Quli Qarai

So do they seek to hasten on Our punishment?

Ali Ünal

(This being so,) do they still wish for Our punishment to be hastened?

Amatul Rahman Omar

Is that why they seek to expedite Our punishment?

English Literal

Are (they) with Our torture hastening/urging ?

Faridul Haque

So do they wish to hasten Our punishment?

Hamid S. Aziz

They will say, "Shall we be reprieved?"

Hilali & Khan

Would they then wish for Our Torment to be hastened on?

Maulana Mohammad Ali

So it will come to them suddenly, while they perceive not;

Mohammad Habib Shakir

What! do they still seek to hasten on Our punishment?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Would they (now) hasten on Our doom?

Muhammad Sarwar

Do they want to hasten Our torment?

Qaribullah & Darwish

Do they wish to hasten Our punishment?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Would they then wish for Our torment to be hastened on

Wahiduddin Khan

Do they want to hasten Our punishment?

Talal Itani

Do they seek to hasten Our punishment?

Tafsir jalalayn

So do they [seek to] hasten Our chastisement?

Tafseer Ibn Kathir

Would they then wish for Our torment to be hastened on!

This is a denunciation and a threat, because they used to say to the Messenger, by way of denial, thinking it unlikely ever to happen;

ايْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ

Bring Allah's torment upon us. (29;29)

This is as Allah said;

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ


And they ask you to hasten on the torment... (29;53-55)

Then Allah says;

أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ