Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 202
Ash-Shu'ara [26]: 202 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- fayatiyahum
- فَيَأْتِيَهُم
- And it will come to them
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- lā
- لَا
- (do) not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive
Transliteration:
Fayaatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon(QS. aš-Šuʿarāʾ:202)
English / Sahih Translation:
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 202)
Mufti Taqi Usmani
and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it),
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.
Ruwwad Translation Center
which will come upon them suddenly when they least expect it.
A. J. Arberry
so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,
Abdul Haleem
which will suddenly hit them when they are not expecting it,
Abdul Majid Daryabadi
It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive.
Abdullah Yusuf Ali
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
Abul Ala Maududi
But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,
Ahmed Ali
It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.
Ahmed Raza Khan
So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.
Ali Quli Qarai
It will overtake them suddenly while they are unaware.
Ali Ünal
So it will come on them all of a sudden, when they are unaware (and incapable of awareness) of its coming.
Amatul Rahman Omar
So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it).
English Literal
So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing.
Faridul Haque
So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.
Hamid S. Aziz
But they will not believe therein until they see the painful doom.
Hilali & Khan
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
Maulana Mohammad Ali
Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty.
Mohammad Habib Shakir
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
Muhammad Sarwar
The torment will strike them suddenly without their knowledge.
Qaribullah & Darwish
so that it will come upon them suddenly, while they are unaware,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.
Wahiduddin Khan
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
Talal Itani
It will come to them suddenly, while they are unaware.
Tafsir jalalayn
so that it will come upon them suddenly while they are not aware.
Tafseer Ibn Kathir
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً
It shall come to them of a sudden,
means, the punishment of Allah will come upon them suddenly,
وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ