Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 201
Ash-Shu'ara [26]: 201 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ (الشعراء : ٢٦)
- lā
- لَا
- Not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they will believe
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yarawū
- يَرَوُا۟
- they see
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- l-alīma
- ٱلْأَلِيمَ
- [the] painful
Transliteration:
Laa yu'minoona bihee hattaa yarawul 'azaabal aleem(QS. aš-Šuʿarāʾ:201)
English / Sahih Translation:
They will not believe in it until they see the painful punishment. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 201)
Mufti Taqi Usmani
They will not believe in it until they will see the painful punishment
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will not believe in it until they see the painful punishment,
Ruwwad Translation Center
They will not believe in it until they see the painful punishment,
A. J. Arberry
who will not believe in it, until they see the painful chastisement
Abdul Haleem
they will not believe in it until they see the grievous torment,
Abdul Majid Daryabadi
They will not believe therein until they behold the torment afflictive.
Abdullah Yusuf Ali
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
Abul Ala Maududi
They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.
Ahmed Ali
They will not believe it until they behold the painful punishment.
Ahmed Raza Khan
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.
Ali Quli Qarai
they do not believe in it until they sight the painful punishment.
Ali Ünal
(Despite irrefutable proofs of its truth,) they will not believe in it until they see the painful punishment.
Amatul Rahman Omar
(That) they will not believe in it until they see the grievous punishment.
English Literal
They do not believe with it until they see the torture, the painful.
Faridul Haque
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.
Hamid S. Aziz
26:200.Thus have We made for it a way into the heart of the guilty;
Hilali & Khan
They will not believe in it until they see the painful torment;
Maulana Mohammad Ali
And he had read it to them, they would not have believed in it.
Mohammad Habib Shakir
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They will not believe in it till they behold the painful doom,
Muhammad Sarwar
They will not believe in it until they suffer the painful torment.
Qaribullah & Darwish
they shall not believe in it until they see the painful punishment
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will not believe in it until they see the painful torment.
Wahiduddin Khan
they will not believe in it until they see the grievous punishment.
Talal Itani
They will not believe in it until they witness the painful punishment.
Tafsir jalalayn
They will not believe in it until they behold the painful chastisement,
Tafseer Ibn Kathir
لَاا يُوْمِنُونَ بِهِ
They will not believe in it,
i.e., the truth,
حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الاَْلِيمَ
until they see the painful torment.
means, when their excuses will be of no avail, and the curse will be upon them, and theirs will be an evil abode