Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 200
Ash-Shu'ara [26]: 200 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- salaknāhu
- سَلَكْنَٰهُ
- We have inserted it
- fī
- فِى
- into
- qulūbi
- قُلُوبِ
- (the) hearts
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals
Transliteration:
Kazaalika salaknaahu fee quloobil mujrimeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:200)
English / Sahih Translation:
Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 200)
Mufti Taqi Usmani
This is how We have made it pass through the hearts of the sinners.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Ruwwad Translation Center
This is how We made it [disbelief] enter the hearts of the wicked.
A. J. Arberry
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
Abdul Haleem
So We make it pass straight through the hearts of the guilty:
Abdul Majid Daryabadi
In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits.
Abdullah Yusuf Ali
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
Abul Ala Maududi
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).
Ahmed Ali
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.
Ahmed Raza Khan
This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.
Ali Quli Qarai
This is how We let it pass through the hearts of the guilty:
Ali Ünal
Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals:
Amatul Rahman Omar
That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God),
English Literal
As/like that We entered it in the criminals`/sinners` hearts/minds .
Faridul Haque
This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.
Hamid S. Aziz
And he had read it unto them, they would not have believed therein.
Hilali & Khan
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Maulana Mohammad Ali
And if We have revealed it to any of the foreigners,
Mohammad Habib Shakir
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Muhammad Sarwar
Thus it passes through the hearts of the criminals.
Qaribullah & Darwish
Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Thus have We caused it to enter the hearts of the criminals.
Wahiduddin Khan
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:
Talal Itani
Thus We make it pass through the hearts of the guilty.
Tafsir jalalayn
So, in the same way in which We would have caused denial of it to penetrate [the hearts of disbelievers] had it been recited by a non-Arab, We have caused, denial of, it to penetrate the hearts of the criminals, the Meccan disbelievers, when Muhammad (s) recites it.
Tafseer Ibn Kathir
The Deniers will never believe until They see the Torment
Allah says;
كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Thus have We caused it to enter the hearts of the criminals.
`thus We caused denial, disbelief, rejection and stubbornness to enter the hearts of the sinners.