Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 197
Ash-Shu'ara [26]: 197 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ (الشعراء : ٢٦)
- awalam
- أَوَلَمْ
- Is it not
- yakun
- يَكُن
- Is it not
- lahum
- لَّهُمْ
- to them
- āyatan
- ءَايَةً
- a sign
- an
- أَن
- that
- yaʿlamahu
- يَعْلَمَهُۥ
- know it
- ʿulamāu
- عُلَمَٰٓؤُا۟
- (the) scholars
- banī
- بَنِىٓ
- (of the) Children
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel?
Transliteration:
Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel(QS. aš-Šuʿarāʾ:197)
English / Sahih Translation:
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? (QS. Ash-Shu'ara, ayah 197)
Mufti Taqi Usmani
Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isrā’īl recognize him (the prophet)?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?[[ i.e., ’Abdullâh ibn Salâm, a Jewish authority, who accepted Islam during the time of the Prophet (ﷺ). ]]
Ruwwad Translation Center
Was it not a proof for them that the learned men of the Children of Israel recognized it [to be true]?
A. J. Arberry
Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?
Abdul Haleem
Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it?
Abdul Majid Daryabadi
Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?
Abdullah Yusuf Ali
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
Abul Ala Maududi
Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?
Ahmed Ali
Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?
Ahmed Raza Khan
And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?
Ali Quli Qarai
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
Ali Ünal
Is it not an evidence enough for them that the scholars of the Children of Israel know it (to be so)?
Amatul Rahman Omar
Is it not a sufficient proof for them that the learned among the Children of Israel recognize it (- the Qur´ân)?
English Literal
Was not an evidence/sign/verse (to) be for them, that Israel`s sons` and daughters` learned ones/knowledgeable know it? (Was not an evidence for them that the Israelites` scholars know of it?)
Faridul Haque
And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?
Hamid S. Aziz
And, verily, it is also in the scriptures of the past!
Hilali & Khan
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
Maulana Mohammad Ali
In plain Arabic language.
Mohammad Habib Shakir
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Muhammad Sarwar
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
Qaribullah & Darwish
Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it
Wahiduddin Khan
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?
Talal Itani
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?
Tafsir jalalayn
Is it not a sign, of this fact, for them, for the disbelievers of Mecca, that the learned of the Children of Israel recognise it?, [those] such as `Abd Allh b. Salm and his companions, from among those who became [Muslim] believers; they are able inform [you] of this (read yakun with yatan in the accusative, or takun with yatun in the nominative).
Tafseer Ibn Kathir
Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it!
meaning, is it not sufficient witness to the truth for them that the scholars of the Children of Israel found this Qur'an mentioned in the Scriptures which they study! The meaning is;
the fair-minded among them admitted that the attributes of Muhammad and his mission and his Ummah were mentioned in their Books, as was stated by those among them who believed, such as Abdullah bin Salam, Salman Al-Farisi and others who met the Prophet.
Allah said;
الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِىَّ الاُمِّىَّ
Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (7;157)
The Intense Disbelief of Quraysh
Then Allah tells us how intense the disbelief of Quraysh was, and how stubbornly they resisted the Qur'an. If this Book with all its eloquence had been revealed to a non-Arab who did not know one word of Arabic, they still would not have believed in him.
Allah says;
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الاَْعْجَمِينَ