Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 194

Ash-Shu'ara [26]: 194 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

ʿalā
عَلَىٰ
Upon
qalbika
قَلْبِكَ
your heart
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
mina
مِنَ
of
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners

Transliteration:

'Alaa qalbika litakoona minal munzireen (QS. aš-Šuʿarāʾ:194)

English / Sahih Translation:

Upon your heart, [O Muhammad] – that you may be of the warners. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 194)

Mufti Taqi Usmani

upon your heart, so that you become one of the warners

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—

Ruwwad Translation Center

to your heart [O Prophet] so that you may be one of the warners,

A. J. Arberry

upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,

Abdul Haleem

to your heart [Prophet], so that you could bring warning

Abdul Majid Daryabadi

Upon thy heart, that thou mayest be of the warners,

Abdullah Yusuf Ali

To thy heart and mind, that thou mayest admonish.

Abul Ala Maududi

to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),

Ahmed Ali

To (communicate) to your heart that you may be a warner

Ahmed Raza Khan

Upon your heart, for you to convey warning.

Ali Quli Qarai

upon your heart (so that you may be one of the warners),

Ali Ünal

On your heart, so that you may be one of the warners (entrusted with the Divine Revelation),

Amatul Rahman Omar

(Revealing it) to your heart with the result that you became of the Warners (- a Prophet of God);

English Literal

On your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice.

Faridul Haque

Upon your heart, for you to convey warning.

Hamid S. Aziz

Which the Faithful Spirit of Truth (Gabriel) has brought down

Hilali & Khan

Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,

Maulana Mohammad Ali

And surely this is a revelation from the Lord of the worlds.

Mohammad Habib Shakir

Upon your heart that you may be of the warners

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,

Muhammad Sarwar

to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).

Qaribullah & Darwish

upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Upon your heart that you may be (one) of the warners,

Wahiduddin Khan

into your heart, so that you may be a warner,

Talal Itani

Upon your heart, that you may be one of the warners.

Tafsir jalalayn

upon your heart, that you may be [one] of the warners,

Tafseer Ibn Kathir

عَلَى قَلْبِكَ

Upon your heart,

`O Muhammad, free from any contamination, with nothing added or taken away.'

لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ



that you may be of the warners,

means, `so that you may warn people with it of the punishment of Allah for those who go against it and disbelieve in it, and so that you may give glad tidings with it to the believers who follow it.'

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ