Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 194
Ash-Shu'ara [26]: 194 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- Upon
- qalbika
- قَلْبِكَ
- your heart
- litakūna
- لِتَكُونَ
- that you may be
- mina
- مِنَ
- of
- l-mundhirīna
- ٱلْمُنذِرِينَ
- the warners
Transliteration:
'Alaa qalbika litakoona minal munzireen(QS. aš-Šuʿarāʾ:194)
English / Sahih Translation:
Upon your heart, [O Muhammad] – that you may be of the warners. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 194)
Mufti Taqi Usmani
upon your heart, so that you become one of the warners
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—
Ruwwad Translation Center
to your heart [O Prophet] so that you may be one of the warners,
A. J. Arberry
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
Abdul Haleem
to your heart [Prophet], so that you could bring warning
Abdul Majid Daryabadi
Upon thy heart, that thou mayest be of the warners,
Abdullah Yusuf Ali
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
Abul Ala Maududi
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),
Ahmed Ali
To (communicate) to your heart that you may be a warner
Ahmed Raza Khan
Upon your heart, for you to convey warning.
Ali Quli Qarai
upon your heart (so that you may be one of the warners),
Ali Ünal
On your heart, so that you may be one of the warners (entrusted with the Divine Revelation),
Amatul Rahman Omar
(Revealing it) to your heart with the result that you became of the Warners (- a Prophet of God);
English Literal
On your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice.
Faridul Haque
Upon your heart, for you to convey warning.
Hamid S. Aziz
Which the Faithful Spirit of Truth (Gabriel) has brought down
Hilali & Khan
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
Maulana Mohammad Ali
And surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
Mohammad Habib Shakir
Upon your heart that you may be of the warners
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Muhammad Sarwar
to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
Qaribullah & Darwish
upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Upon your heart that you may be (one) of the warners,
Wahiduddin Khan
into your heart, so that you may be a warner,
Talal Itani
Upon your heart, that you may be one of the warners.
Tafsir jalalayn
upon your heart, that you may be [one] of the warners,
Tafseer Ibn Kathir
عَلَى قَلْبِكَ
Upon your heart,
`O Muhammad, free from any contamination, with nothing added or taken away.'
لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
that you may be of the warners,
means, `so that you may warn people with it of the punishment of Allah for those who go against it and disbelieve in it, and so that you may give glad tidings with it to the believers who follow it.'
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ