Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 192
Ash-Shu'ara [26]: 192 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنَّهٗ لَتَنْزِيْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it
- latanzīlu
- لَتَنزِيلُ
- surely is a Revelation
- rabbi
- رَبِّ
- (of the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
Transliteration:
Wa innahoo latanzeelu Rabbil 'aalameen(QS. aš-Šuʿarāʾ:192)
English / Sahih Translation:
And indeed, it [i.e., the Quran] is the revelation of the Lord of the worlds. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 192)
Mufti Taqi Usmani
This (Qur’ān) is the revelation of the Lord of the worlds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is certainly a revelation from the Lord of all worlds,
Ruwwad Translation Center
This is indeed a revelation from the Lord of the worlds,
A. J. Arberry
Truly it is the revelation of the Lord of all Being,
Abdul Haleem
Truly, this Quran has been sent down by the Lord of the Worlds:
Abdul Majid Daryabadi
And verily it is a revelation of the Lord of the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds;
Abul Ala Maududi
Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe;
Ahmed Ali
And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds,
Ahmed Raza Khan
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation.
Ali Quli Qarai
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds,
Ali Ünal
This (Qur’an) is indeed the Book of the Lord of the worlds being sent down by Him (in parts).
Amatul Rahman Omar
And verily this (Qur´ân) is a revelation from the Lord of the worlds.
English Literal
And that it truly is descent (E) (from) Lord (of) the creations all together/(universes).
Faridul Haque
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation.
Hamid S. Aziz
26:191.Verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Hilali & Khan
And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
Maulana Mohammad Ali
Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.
Mohammad Habib Shakir
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Muhammad Sarwar
This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.
Qaribullah & Darwish
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And truly, this is a revelation from the Lord of all that exists,
Wahiduddin Khan
This surely is a revelation from the Lord of the Universe:
Talal Itani
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Tafsir jalalayn
Truly it, the Qur'n, is the revelation of the Lord of the Worlds,
Tafseer Ibn Kathir
The Qur'an was revealed by Allah
Here Allah tells us about the Book which He revealed to His servant and Messenger Muhammad.
وَإِنَّهُ
And truly, this
refers to the Qur'an, which at the beginning of the Surah was described as
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ
(and never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious...) (26;5)
لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
is a revelation from the Lord of Al-`Alamin.
means, Allah has sent it down to you and revealed it to you.
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الاَْمِينُ