Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 19
Ash-Shu'ara [26]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- wafaʿalta
- وَفَعَلْتَ
- And you did
- faʿlataka
- فَعْلَتَكَ
- your deed
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- faʿalta
- فَعَلْتَ
- you did
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and you
- mina
- مِنَ
- (were) of
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the ungrateful"
Transliteration:
Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen(QS. aš-Šuʿarāʾ:19)
English / Sahih Translation:
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 19)
Mufti Taqi Usmani
and you did the blunder you did; still you are ungrateful.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then you did what you did,[[ See previous footnote. ]] being ˹utterly˺ ungrateful!”
Ruwwad Translation Center
Yet you did what you did, and you are extremely ungrateful.”
A. J. Arberry
And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'
Abdul Haleem
And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.’
Abdul Majid Daryabadi
And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates.
Abdullah Yusuf Ali
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
Abul Ala Maududi
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."
Ahmed Ali
And you commited what you did, and you are ungrateful!"
Ahmed Raza Khan
“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”
Ali Quli Qarai
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’
Ali Ünal
"Then you committed that heinous deed of yours which you did, (proving thereby that) you are indeed one of the ungrateful."
Amatul Rahman Omar
`And you have surely committed an act (of homicide), and you are of the ungrateful.´
English Literal
And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers.
Faridul Haque
“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”
Hamid S. Aziz
And he said, "Did we not cherish you as a child amongst us? And did you not dwell amongst us for many years of your life?
Hilali & Khan
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."
Maulana Mohammad Ali
(Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us?
Mohammad Habib Shakir
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Muhammad Sarwar
and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."
Qaribullah & Darwish
Yet you were ungrateful and have done the deed you did'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And you did your deed, which you did. While you were one of the ingrates."
Wahiduddin Khan
Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates."
Talal Itani
And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.”
Tafsir jalalayn
And you committed that deed of yours -- namely, his slaying of the Egyptian -- being an ingrate', a denier of my favours to you in having reared you [among us] and not enslaved you.
Tafseer Ibn Kathir
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ
And you did dwell many years of your life with us."
And you did your deed, which you did.
So he said to him;
وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
While you were one of the ingrates.
meaning, one of those who deny favors.
This was the view of Ibn Abbas and Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam, and was the view favored by Ibn Jarir