Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 186
Ash-Shu'ara [26]: 186 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- anta
- أَنتَ
- you
- illā
- إِلَّا
- (are) except
- basharun
- بَشَرٌ
- a man
- mith'lunā
- مِّثْلُنَا
- like us
- wa-in
- وَإِن
- and indeed
- naẓunnuka
- نَّظُنُّكَ
- we think you
- lamina
- لَمِنَ
- surely (are) of
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars
Transliteration:
Wa maaa anta illaa basharum mislunaa wa innazunnuka laminal kaazibeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:186)
English / Sahih Translation:
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 186)
Mufti Taqi Usmani
You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
Ruwwad Translation Center
You are only a human being like us, and we think you are nothing but a liar.
A. J. Arberry
thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.
Abdul Haleem
You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar.
Abdul Majid Daryabadi
And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars.
Abdullah Yusuf Ali
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
Abul Ala Maududi
you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar.
Ahmed Ali
You are nothing but a man like us, and we think you are a liar.
Ahmed Raza Khan
“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”
Ali Quli Qarai
You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar.
Ali Ünal
"You are but a mortal like us, and we have become convinced that you are certainly one of the liars.
Amatul Rahman Omar
`And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars.
English Literal
And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers .
Faridul Haque
“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”
Hamid S. Aziz
Said they, "You art only of the bewitched;
Hilali & Khan
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
Maulana Mohammad Ali
And keep your duty to Him Who created you and the former generation.
Mohammad Habib Shakir
And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Muhammad Sarwar
and a mere mortal like us. We think you are a liar.
Qaribullah & Darwish
You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!"
Wahiduddin Khan
You are only a human being like ourselves. Indeed we think you are a liar.
Talal Itani
And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar.
Tafsir jalalayn
You are just a human being like us. And we indeed (in, softened in place of the hardened form, its subject omitted, in other words [it would be] innahu) think that you are one of the liars.
Tafseer Ibn Kathir
You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
means, `we think you are deliberately lying to us in what you say, and Allah has not sent you to us.