Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 186

Ash-Shu'ara [26]: 186 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

wamā
وَمَآ
And not
anta
أَنتَ
you
illā
إِلَّا
(are) except
basharun
بَشَرٌ
a man
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
wa-in
وَإِن
and indeed
naẓunnuka
نَّظُنُّكَ
we think you
lamina
لَمِنَ
surely (are) of
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars

Transliteration:

Wa maaa anta illaa basharum mislunaa wa innazunnuka laminal kaazibeen (QS. aš-Šuʿarāʾ:186)

English / Sahih Translation:

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 186)

Mufti Taqi Usmani

You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.

Ruwwad Translation Center

You are only a human being like us, and we think you are nothing but a liar.

A. J. Arberry

thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.

Abdul Haleem

You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar.

Abdul Majid Daryabadi

And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars.

Abdullah Yusuf Ali

"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!

Abul Ala Maududi

you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar.

Ahmed Ali

You are nothing but a man like us, and we think you are a liar.

Ahmed Raza Khan

“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”

Ali Quli Qarai

You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar.

Ali Ünal

"You are but a mortal like us, and we have become convinced that you are certainly one of the liars.

Amatul Rahman Omar

`And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars.

English Literal

And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers .

Faridul Haque

“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”

Hamid S. Aziz

Said they, "You art only of the bewitched;

Hilali & Khan

"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!

Maulana Mohammad Ali

And keep your duty to Him Who created you and the former generation.

Mohammad Habib Shakir

And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.

Muhammad Sarwar

and a mere mortal like us. We think you are a liar.

Qaribullah & Darwish

You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!"

Wahiduddin Khan

You are only a human being like ourselves. Indeed we think you are a liar.

Talal Itani

And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar.

Tafsir jalalayn

You are just a human being like us. And we indeed (in, softened in place of the hardened form, its subject omitted, in other words [it would be] innahu) think that you are one of the liars.

Tafseer Ibn Kathir

You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!

means, `we think you are deliberately lying to us in what you say, and Allah has not sent you to us.