Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 185
Ash-Shu'ara [26]: 185 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- anta
- أَنتَ
- you
- mina
- مِنَ
- (are) of
- l-musaḥarīna
- ٱلْمُسَحَّرِينَ
- those bewitched
Transliteration:
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen(QS. aš-Šuʿarāʾ:185)
English / Sahih Translation:
They said, "You are only of those affected by magic. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 185)
Mufti Taqi Usmani
They said, “You are but one of the bewitched men.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They replied, “You are simply bewitched!
Ruwwad Translation Center
They said, “You are truly bewitched!
A. J. Arberry
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
Abdul Haleem
but they replied, ‘You are bewitched!
Abdul Majid Daryabadi
They said: thou art but of the bewitched;
Abdullah Yusuf Ali
They said; "Thou art only one of those bewitched!
Abul Ala Maududi
They said: "You are no more than one of those who have been bewitched,
Ahmed Ali
They said: "Surely you are deluded.
Ahmed Raza Khan
They said, “You are under a magic spell.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
Ali Ünal
They responded: "You are only one of those who are bewitched.
Amatul Rahman Omar
They said, `You are simply of those who stand in need of being given food.
English Literal
They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted."
Faridul Haque
They said, “You are under a magic spell.”
Hamid S. Aziz
"And keep your duty unto Him who created you and the generations of the past!"
Hilali & Khan
They said: "You are only one of those bewitched!
Maulana Mohammad Ali
And wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief.
Mohammad Habib Shakir
They said: You are only of those deluded;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Thou art but one of the bewitched;
Muhammad Sarwar
They said, "You are no more than a bewitched and insane man
Qaribullah & Darwish
They replied: 'You are surely one of those bewitched.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "You are only one of those bewitched!"
Wahiduddin Khan
They replied, "You are bewitched.
Talal Itani
They said, “You are one of those bewitched.
Tafsir jalalayn
They said, `You are indeed one of the bewitched.
Tafseer Ibn Kathir
The Response of Shu`ayb's People, Their Disbelief in Him and the coming of the Punishment upon Them
Allah tells us how his people responded and how it was like the response of Thamud to their Messenger -- for they were of like mind -- when;
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
They said;You are only one of those bewitched!
meaning, `you are one of those who are affected by witchcraft.'
وَمَا أَنتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ