Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 180

Ash-Shu'ara [26]: 180 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

wamā
وَمَآ
And not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
in
إِنْ
Not
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
illā
إِلَّا
except
ʿalā
عَلَىٰ
from
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Transliteration:

Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen (QS. aš-Šuʿarāʾ:180)

English / Sahih Translation:

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 180)

Mufti Taqi Usmani

And I do not claim from you any reward for it; my reward is with none but with the Lord of the worlds.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.

Ruwwad Translation Center

I do not ask you for any reward for this; my reward is only with the Lord of the worlds.

A. J. Arberry

my wage falls only upon the Lord of all Being.

Abdul Haleem

I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.

Abdul Majid Daryabadi

And ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds.

Abdullah Yusuf Ali

"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of the Worlds.

Abul Ala Maududi

I ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe.

Ahmed Ali

I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Ali Quli Qarai

I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Ali Ünal

"I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds.

Amatul Rahman Omar

`And I ask no reward from you for it (- the services I render). Surely, my reward lies with the Lord of the worlds alone.

English Literal

And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together`s/(universes`) Lord.

Faridul Haque

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Hamid S. Aziz

"So do your duty to Allah and obey me.

Hilali & Khan

"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Maulana Mohammad Ali

Surely I am a faithful messenger to you;

Mohammad Habib Shakir

And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Muhammad Sarwar

I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

Qaribullah & Darwish

I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin."

Wahiduddin Khan

I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.

Talal Itani

I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Tafsir jalalayn

I do not ask of you any reward for this; indeed my reward lies only with the Lord of the Worlds.

Tafseer Ibn Kathir

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ

When Shu`ayb said to them,

He is not described as belonging to them because of the meaning that was inherent in the name given to them even though he was their brother by blood.

Some people did not notice this point, so they thought that the dwellers of Al-Aykah were different from the people of Madyan, and claimed that Shu`ayb was sent to two nations; some said that he was sent to three.

أَصْحَابُ الاَْيْكَةِ
(The companions of Al-Aykah) were the people of Shu`ayb.

This was the view of Ishaq bin Bishr.

Someone besides Juwaybir said,

"The dwellers of Al-Aykah and the people of Madyan are one and the same."

And Allah knows best.

Although there is another opinion that they were different nations with two identities, the correct view is that they were one nation, but they are described differently in different places.

Shu`ayb preached to them and commanded them to be fair in their weights and measures, the same as is mentioned in the story of Madyan, which also indicates that they were the same nation