Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 18
Ash-Shu'ara [26]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- nurabbika
- نُرَبِّكَ
- we bring you up
- fīnā
- فِينَا
- among us
- walīdan
- وَلِيدًا
- (as) a child
- walabith'ta
- وَلَبِثْتَ
- and you remained
- fīnā
- فِينَا
- among us
- min
- مِنْ
- of
- ʿumurika
- عُمُرِكَ
- your life
- sinīna
- سِنِينَ
- years?
Transliteration:
Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen(QS. aš-Šuʿarāʾ:18)
English / Sahih Translation:
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? (QS. Ash-Shu'ara, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
He (Pharaoh) said, “Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
Ruwwad Translation Center
Pharaoh said, “Did we not bring you up as a child among us, and you stayed with us several years of your life?
A. J. Arberry
He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?
Abdul Haleem
Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years?
Abdul Majid Daryabadi
Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said; "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
Abul Ala Maududi
Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?
Ahmed Ali
(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.
Ahmed Raza Khan
Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”
Ali Quli Qarai
He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
Ali Ünal
(When Moses delivered his message, the Pharaoh) said: "Did we not bring you up among us (in our palace) when you were a child? And you spent many years of your life among us!
Amatul Rahman Omar
(So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life.
English Literal
He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?"
Faridul Haque
Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”
Hamid S. Aziz
"(saying) Send you with us the children of Israel.´"
Hilali & Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
Maulana Mohammad Ali
Send with us the Children of Israel.
Mohammad Habib Shakir
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Muhammad Sarwar
The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
Qaribullah & Darwish
He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Fir`awn) said (to Musa): "Did we not bring you up among us as a child And you did dwell many years of your life with us."
Wahiduddin Khan
Pharaoh said to Moses, "Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.
Talal Itani
He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?
Tafsir jalalayn
He, Pharaoh, said, to Moses, `Did we not rear you among us, in our homes, as a child?, as an infant, only recently born but weaned, and did you not stay with us for years of your life?, for thirty years -- he would dress from Pharaoh's clothes and ride chariots of his, and was referred to as Pharaoh's son.
Tafseer Ibn Kathir
Saying;
...
أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا
Did we not bring you up among us as a child!
meaning, we brought you up among us, in our home and on our bed, we nourished you and did favors for you for many years, and after all that you responded to our kindness in this manner;you killed one of our men and denied our favors to you.'
...
وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ