Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 17
Ash-Shu'ara [26]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- an
- أَنْ
- [That]
- arsil
- أَرْسِلْ
- send
- maʿanā
- مَعَنَا
- with us
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel.'
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel.'
Transliteration:
An arsil ma'anaa Baneee Israaa'eel(QS. aš-Šuʿarāʾ:17)
English / Sahih Translation:
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'" (QS. Ash-Shu'ara, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
(sent with the message) that you must send the children of Isrā’īl with us’”.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
Ruwwad Translation Center
that you let the Children of Israel go with us.’”
A. J. Arberry
so send forth with us the Children of Israel."
Abdul Haleem
let the Children of Israel leave with us.” ’
Abdul Majid Daryabadi
Send with us the Children of Isra'il?
Abdullah Yusuf Ali
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
Abul Ala Maududi
that you let the Children of Israel go with us.'"
Ahmed Ali
That you should send the children of Israel with us.'
Ahmed Raza Khan
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’”
Ali Quli Qarai
that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’
Ali Ünal
‘Let the Children of Israel go with us!’ "
Amatul Rahman Omar
"(Who commands you) to send the Children of Israel with us".´
English Literal
`That send with us Israel`s sons and daughters.`
Faridul Haque
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’ ”
Hamid S. Aziz
"And go to Pharaoh and say, ´Verily, we bear a message from the Lord of the Worlds
Hilali & Khan
"So allow the Children of Israel to go with us.' "
Maulana Mohammad Ali
Then come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds:
Mohammad Habib Shakir
Then send with us the children of Israel.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
Muhammad Sarwar
Send the Israelites with us".
Qaribullah & Darwish
Send forth with us the Children of Israel'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
`So allow the Children of Israel to go with us."'
Wahiduddin Khan
let the Children of Israel go with us!'"
Talal Itani
Let the Children of Israel go with us.'“
Tafsir jalalayn
that you should let go forth with us, to Syria, the Children of Israel" '. So they approached him and said to him that which has been mentioned.
Tafseer Ibn Kathir
So allow the Children of Israel to go with us.
Meaning, `let them go, free them from your captivity, subjugation and torture, for they are the believing servants of Allah, devoted to Him, and with you they are in a position of humiliating torture.'
When Musa said that to him, Fir`awn turned away and ignored him completely, regarding him with scorn and thinking little of him.
قَالَ