Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 168

Ash-Shu'ara [26]: 168 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ ِانِّيْ لِعَمَلِكُمْ مِّنَ الْقَالِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
innī
إِنِّى
"Indeed I am
liʿamalikum
لِعَمَلِكُم
(of) your deed
mina
مِّنَ
of
l-qālīna
ٱلْقَالِينَ
those who detest

Transliteration:

Qaala innee li'amalikum minal qaaleen (QS. aš-Šuʿarāʾ:168)

English / Sahih Translation:

He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 168)

Mufti Taqi Usmani

He said “Indeed, I am annoyed with your act.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.

Ruwwad Translation Center

Lot said, “I utterly abhor your practice.

A. J. Arberry

He said, 'Truly I am a detester of what you do.

Abdul Haleem

So he said, ‘I loathe what you do:

Abdul Majid Daryabadi

He said: verily I am of those who abhor your work.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "I do detest your doings."

Abul Ala Maududi

He said: "I am one of those who abhor your practice.

Ahmed Ali

(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"

Ahmed Raza Khan

He said, “I am disgusted with your works.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘Indeed I detest your conduct.’

Ali Ünal

(Lot) said: "I am indeed one who abhors your practice."

Amatul Rahman Omar

He said, `I surely abhor your practice (of going to males),

English Literal

He said: "That I am to your deed from the hating ."

Faridul Haque

He said, “I am disgusted with your works.”

Hamid S. Aziz

They said, "Surely, if you do not desist, O Lot! you shall be of those who are expelled!"

Hilali & Khan

He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).

Maulana Mohammad Ali

And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits.

Mohammad Habib Shakir

He said: Surely I am of those who utterly abhor your doing;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I am in truth of those who hate your conduct.

Muhammad Sarwar

He said, "I certainly hate what you practice.

Qaribullah & Darwish

He said: 'Truly, I am a detester of what you do'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "I am indeed of those who disapprove with severe anger and fury your behavior."

Wahiduddin Khan

He said, "I am one of those who abhors your ways.

Talal Itani

He said, “I certainly deplore your conduct.”

Tafsir jalalayn

He, Lot, said, `Truly I abhor, I detest, what you do.

Tafseer Ibn Kathir

He said;I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury.

`Of those who are outraged, I do not like it and I do not accept it, and I have nothing to do with you.'

Then he prayed to Allah against them and said;

رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ