Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 166
Ash-Shu'ara [26]: 166 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَتَذَرُوْنَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ عٰدُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- watadharūna
- وَتَذَرُونَ
- And you leave
- mā
- مَا
- what
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- rabbukum
- رَبُّكُم
- your Lord
- min
- مِّنْ
- of
- azwājikum
- أَزْوَٰجِكُمۚ
- your mates?
- bal
- بَلْ
- Nay
- antum
- أَنتُمْ
- you
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- ʿādūna
- عَادُونَ
- transgressing"
Transliteration:
Wa tazaroona maa khalaqa lakum Rabbukum min azwaajikum; bal antum qawmun 'aadoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:166)
English / Sahih Translation:
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 166)
Mufti Taqi Usmani
and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
Ruwwad Translation Center
leaving the wives whom your Lord has created for you? You are but a transgressing people.”
A. J. Arberry
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.
Abdul Haleem
and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’
Abdul Majid Daryabadi
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.
Abdullah Yusuf Ali
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
Abul Ala Maududi
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."
Ahmed Ali
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."
Ahmed Raza Khan
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
Ali Quli Qarai
abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’
Ali Ünal
"And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)."
Amatul Rahman Omar
`And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.´
English Literal
And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating .
Faridul Haque
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
Hamid S. Aziz
"Do you approach the males of all creatures of the world,
Hilali & Khan
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
Maulana Mohammad Ali
And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds.
Mohammad Habib Shakir
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
Muhammad Sarwar
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
Qaribullah & Darwish
and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives Nay, you are a trespassing people!"
Wahiduddin Khan
and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds."
Talal Itani
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”
Tafsir jalalayn
and forsake the wives your Lord has created for you?, in other words, [you forsake intimacy with] their front parts? Nay, but you are a transgressing folk', overstepping [the bounds of] what is lawful into what is unlawful.
Tafseer Ibn Kathir
"Go you in unto the males of Al-`Alamin (people), And leave those whom Allah has created for you to be your wives! Nay, you are a trespassing people!"
The Prophet of Allah forbade them from committing evil deeds and intercourse with males, and he taught them that they should have intercourse with their wives whom Allah had created for them. Their response was only to say