Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 158
Ash-Shu'ara [26]: 158 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- So seized them
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُۗ
- the punishment
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةًۖ
- surely is a sign
- wamā
- وَمَا
- but not
- kāna
- كَانَ
- are
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- most of them
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
Transliteration:
Fa akhazahumul 'azaab; inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum m'mineen(QS. aš-Šuʿarāʾ:158)
English / Sahih Translation:
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 158)
Mufti Taqi Usmani
and the punishment seized them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Ruwwad Translation Center
So the punishment seized them. Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe.
A. J. Arberry
and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Abdul Haleem
the punishment fell upon them. There truly is a sign in this, though most of them will not believe:
Abdul Majid Daryabadi
So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign; but most of them do not believe.
Abul Ala Maududi
So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Ahmed Ali
For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe.
Ahmed Raza Khan
The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
Ali Quli Qarai
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Ali Ünal
For the (shocking) punishment seized them. Surely in that (which took place between Salih and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers.
Amatul Rahman Omar
Consequently (the threatened) punishment overtook them. Behold! there is a remarkably great sign in this (episode); yet most of them would not be believers.
English Literal
So the torture punished/took them, that in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Faridul Haque
The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
Hamid S. Aziz
But they hamstrung her, and on the morrow they repented;
Hilali & Khan
So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Maulana Mohammad Ali
And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you.
Mohammad Habib Shakir
So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Muhammad Sarwar
and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.
Qaribullah & Darwish
and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Wahiduddin Khan
so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe.
Talal Itani
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Tafsir jalalayn
So they were seized by the chastisement, which had been promised and were destroyed. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
Tafseer Ibn Kathir
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ
But they killed her, and then they became regretful. So, the torment overtook them.
Their land was shaken by a strong earthquake, and there came to them an overwhelming Sayhah (shout) which took their hearts from their places. They were overtaken by events which they were not expecting, so they were left (dead), lying prostrate in their homes.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّوْمِنِينَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ