Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 156

Ash-Shu'ara [26]: 156 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيْمٍ (الشعراء : ٢٦)

walā
وَلَا
And (do) not
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest seize you
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"

Transliteration:

Wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum 'azaabu Yawmin 'Azeem (QS. aš-Šuʿarāʾ:156)

English / Sahih Translation:

And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 156)

Mufti Taqi Usmani

So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”

Ruwwad Translation Center

Do not touch her with harm, or you will be seized by the punishment of a horrible day.”

A. J. Arberry

and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'

Abdul Haleem

so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’

Abdul Majid Daryabadi

And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day.

Abdullah Yusuf Ali

"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."

Abul Ala Maududi

Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."

Ahmed Ali

Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."

Ahmed Raza Khan

“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”

Ali Quli Qarai

Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’

Ali Ünal

"Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you."

Amatul Rahman Omar

`And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you.´

English Literal

And do not touch it with harm/evil (then) a great day`s torture takes/punishes you .

Faridul Haque

“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”

Hamid S. Aziz

He said, "Behold this she-camel (a test of faith). She has the right to drink, and you have a right to drink, each on an appointed day;

Hilali & Khan

"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."

Maulana Mohammad Ali

Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful.

Mohammad Habib Shakir

And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.

Muhammad Sarwar

Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."

Qaribullah & Darwish

Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."

Wahiduddin Khan

so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you."

Talal Itani

And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”

Tafsir jalalayn

And do not cause her any harm, for then you shall be seized by the chastisement of an awful day', [awful] because of the awfulness of the chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you.

He warned them of the punishment of Allah if they should do her any harm.

The she-camel stayed among them for a while, drinking the water, eating leaves and grazing, and they benefited from her milk which they took in sufficient quantities for every one to drink his fill. After this had gone on for a long time, and the time for their destruction drew near, they conspired to kill her;

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ