Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 153
Ash-Shu'ara [26]: 153 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- anta
- أَنتَ
- you
- mina
- مِنَ
- (are) of
- l-musaḥarīna
- ٱلْمُسَحَّرِينَ
- those bewitched
Transliteration:
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen(QS. aš-Šuʿarāʾ:153)
English / Sahih Translation:
They said, "You are only of those affected by magic. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 153)
Mufti Taqi Usmani
They said, “You are merely one of those bewitched.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They replied, “You are simply bewitched!
Ruwwad Translation Center
They said, “You are but one of those who are bewitched!
A. J. Arberry
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
Abdul Haleem
They said, ‘You are bewitched!
Abdul Majid Daryabadi
They said: thou art but one of the bewitched;
Abdullah Yusuf Ali
They said; "Thou art only one of those bewitched!
Abul Ala Maududi
They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;
Ahmed Ali
They said: "Surely you are deluded.
Ahmed Raza Khan
They said, “You are under a magic spell.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
Ali Ünal
They responded: "You are only one of those who are bewitched.
Amatul Rahman Omar
They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food.
English Literal
They said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted."
Faridul Haque
They said, “You are under a magic spell.”
Hamid S. Aziz
"Who spread corruption in the earth and mend not their ways."
Hilali & Khan
They said: "You are only of those bewitched!
Maulana Mohammad Ali
And obey not the bidding of the extravagant,
Mohammad Habib Shakir
They said: You are only of the deluded ones;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Thou art but one of the bewitched;
Muhammad Sarwar
They said, "You are only bewitched and insane.
Qaribullah & Darwish
They replied: 'Surely, you are one of those bewitched.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "You are only of those bewitched!"
Wahiduddin Khan
They replied, "Surely you are bewitched.
Talal Itani
They said, “You are surely one of the bewitched.
Tafsir jalalayn
They said, `You are indeed one of the bewitched, those who have succumbed so many times to sorcery that their minds have been overcome.
Tafseer Ibn Kathir
The Response of Thamud, Their Demand for a Sign, and Their Punishment
Allah tells us how Thamud responded to their Prophet Salih, upon him be peace, when he called them to worship their Lord, may He be glorified.
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
They said;"You are only of those bewitched!"
Mujahid said,
"They meant he was one affected by witchcraft."
Then they said