Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 149
Ash-Shu'ara [26]: 149 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَتَنْحِتُوْنَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا فٰرِهِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- watanḥitūna
- وَتَنْحِتُونَ
- And you carve
- mina
- مِنَ
- of
- l-jibāli
- ٱلْجِبَالِ
- the mountains
- buyūtan
- بُيُوتًا
- houses
- fārihīna
- فَٰرِهِينَ
- skillfully
Transliteration:
Wa tanhitoona minal jibaali buyootan faariheen(QS. aš-Šuʿarāʾ:149)
English / Sahih Translation:
And you carve out of the mountains, homes, with skill. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 149)
Mufti Taqi Usmani
You hew out houses from the hills with pride.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
to carve homes in the mountains with great skill?
Ruwwad Translation Center
carving out houses in the mountains with great skill?
A. J. Arberry
Will you still skilfully hew houses out of the mountains?
Abdul Haleem
carving your fine houses from the mountains?
Abdul Majid Daryabadi
And hew ye out houses in the mountains skilfully! g
Abdullah Yusuf Ali
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
Abul Ala Maududi
You hew dwellings in mountains and exult in that.
Ahmed Ali
And dwellings hewed out of mountains ingeniously?
Ahmed Raza Khan
“And you carve out dwellings in the mountains, with skill?”
Ali Quli Qarai
—while you skillfully hew out houses from the mountains?
Ali Ünal
"And that you will (continue to) skillfully hew dwellings out of mountains?
Amatul Rahman Omar
`And you hew out houses in the mountains with great skill and elated with your greatness.
English Literal
And you actively/cleverly carve out from the mountains houses/homes.
Faridul Haque
“And you carve out dwellings in the mountains, with skill?”
Hamid S. Aziz
"And tilled fields and heavily sheathed palms
Hilali & Khan
"And you carve houses out of mountains with great skill.
Maulana Mohammad Ali
In gardens and fountains,
Mohammad Habib Shakir
And you hew houses out of the mountains exultingly;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
Muhammad Sarwar
carving comfortable houses out of the mountains?
Qaribullah & Darwish
Will you still hew your dwellings in the mountains?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And you hew out in the mountains, houses with great skill."
Wahiduddin Khan
hewing out houses in the mountains and taking pride in your skill?
Talal Itani
And you skillfully carve houses in the mountains?
Tafsir jalalayn
And you hew dwellings out of the mountains arrogantly (a variant reading [of farihna, `arrogant'] has frihn, `skilfully').
Tafseer Ibn Kathir
And you hew out in the mountains, houses with great skill.
Ibn Abbas and others said,
"With great skill."
According to another report from him;
"They were greedy and extravagant."
This was the view of Mujahid and another group.
There is no contradiction between the two views, because they built the houses which they carved in the mountains as a form of extravagant play, with no need for them as dwelling places. They were highly skilled in the arts of masonry and stone-carving, as is well known to anyone who has seen their structures.
So, Salih said to them;
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ