Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 136
Ash-Shu'ara [26]: 136 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- sawāon
- سَوَآءٌ
- "(It is) same
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- to us
- awaʿaẓta
- أَوَعَظْتَ
- whether you advise
- am
- أَمْ
- or
- lam
- لَمْ
- not
- takun
- تَكُن
- you are
- mina
- مِّنَ
- of
- l-wāʿiẓīna
- ٱلْوَٰعِظِينَ
- the advisors
Transliteration:
Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:136)
English / Sahih Translation:
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 136)
Mufti Taqi Usmani
They said, “It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.
Ruwwad Translation Center
They said, “It is the same to us whether you admonish us or not.
A. J. Arberry
They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;
Abdul Haleem
They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not,
Abdul Majid Daryabadi
They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
Abul Ala Maududi
They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not.
Ahmed Ali
They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn.
Ahmed Raza Khan
They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘It is the same to us whether you exhort us or not.
Ali Ünal
They responded: "It is all the same to us whether you preach or are not of those who preach.
Amatul Rahman Omar
They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers.
English Literal
They said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers ."
Faridul Haque
They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”
Hamid S. Aziz
Verily, I fear for you the retribution of an awful day!"
Hilali & Khan
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
Maulana Mohammad Ali
And gardens and fountains.
Mohammad Habib Shakir
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Muhammad Sarwar
They said, "Whether you preach to us or not,
Qaribullah & Darwish
They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach."
Wahiduddin Khan
They replied, "It makes no difference to us whether you preach or do not preach,
Talal Itani
They said, “It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture.
Tafsir jalalayn
They said, `It is the same to us whether you admonish [us] or are not one of those who admonish, anyway. In other words, we will not heed your admonition.
Tafseer Ibn Kathir
The Response of the People of Hud, and Their Punishment
Allah tells us how the people of Hud responded to him after he had warned them, encouraged them, and clearly explained the truth to them.
قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
They said;"It is the same to us whether you preach or be not of those who preach."
meaning, `we will not give up our ways.'
وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِى ءالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُوْمِنِينَ
And we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you. (11;53)
This is how it was, as Allah says;
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُوْمِنُونَ
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (2;6)
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ
Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe. (10;96-97)
And they said;
إِنْ هَذَا إِلاَّ خُلُقُ الاَْوَّلِينَ