Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 127
Ash-Shu'ara [26]: 127 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- I ask you
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- min
- مِنْ
- any
- ajrin
- أَجْرٍۖ
- payment
- in
- إِنْ
- Not
- ajriya
- أَجْرِىَ
- (is) my payment
- illā
- إِلَّا
- except
- ʿalā
- عَلَىٰ
- from
- rabbi
- رَبِّ
- (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
Transliteration:
Wa maa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen(QS. aš-Šuʿarāʾ:127)
English / Sahih Translation:
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 127)
Mufti Taqi Usmani
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Ruwwad Translation Center
I do not ask you for any reward for this; my reward is only with the Lord of the worlds.
A. J. Arberry
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
Abdul Haleem
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
Abdul Majid Daryabadi
And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of the Worlds.
Abul Ala Maududi
I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe.
Ahmed Ali
I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
Ahmed Raza Khan
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
Ali Quli Qarai
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
Ali Ünal
"I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
`I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies only with the Lord of the worlds.
English Literal
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together`s/(universe`s) Lord.
Faridul Haque
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
Hamid S. Aziz
"So keep your duty to Allah and obey me.
Hilali & Khan
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
Maulana Mohammad Ali
Surely I am a faithful messenger to you:
Mohammad Habib Shakir
And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Muhammad Sarwar
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
Qaribullah & Darwish
For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."
Wahiduddin Khan
I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe.
Talal Itani
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.
Tafsir jalalayn
I do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ
إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ