Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 127

Ash-Shu'ara [26]: 127 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)

wamā
وَمَآ
And not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
in
إِنْ
Not
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
illā
إِلَّا
except
ʿalā
عَلَىٰ
from
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Transliteration:

Wa maa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen (QS. aš-Šuʿarāʾ:127)

English / Sahih Translation:

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 127)

Mufti Taqi Usmani

I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.

Ruwwad Translation Center

I do not ask you for any reward for this; my reward is only with the Lord of the worlds.

A. J. Arberry

I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

Abdul Haleem

I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.

Abdul Majid Daryabadi

And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds.

Abdullah Yusuf Ali

"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of the Worlds.

Abul Ala Maududi

I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe.

Ahmed Ali

I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Ali Quli Qarai

I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Ali Ünal

"I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds.

Amatul Rahman Omar

`I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies only with the Lord of the worlds.

English Literal

And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together`s/(universe`s) Lord.

Faridul Haque

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Hamid S. Aziz

"So keep your duty to Allah and obey me.

Hilali & Khan

"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).

Maulana Mohammad Ali

Surely I am a faithful messenger to you:

Mohammad Habib Shakir

And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Muhammad Sarwar

I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

Qaribullah & Darwish

For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."

Wahiduddin Khan

I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe.

Talal Itani

I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Tafsir jalalayn

I do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ

إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ