Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 115
Ash-Shu'ara [26]: 115 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- in
- إِنْ
- Not
- anā
- أَنَا۠
- I am
- illā
- إِلَّا
- but
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
Transliteration:
In ana illaa nazeerum mubeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:115)
English / Sahih Translation:
I am only a clear warner." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 115)
Mufti Taqi Usmani
I am no more than a plain warner.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I am only sent with a clear warning.”
Ruwwad Translation Center
I am only a clear warner.”
A. J. Arberry
'I am naught but a plain warner.'
Abdul Haleem
I am here only to give people a clear warning.’
Abdul Majid Daryabadi
I am naught but a warner manifest.
Abdullah Yusuf Ali
"I am sent only to warn plainly in public."
Abul Ala Maududi
I am none but a plain warner."
Ahmed Ali
I am only a plain admonisher."
Ahmed Raza Khan
“I am not but clearly a Herald of Warning.”
Ali Quli Qarai
I am just a manifest warner.’
Ali Ünal
"I am but a plain warner (responsible for no other duty than the duty to warn)."
Amatul Rahman Omar
`I am but a plain Warner.´
English Literal
That I am except a clear/evident warner/giver of notice.
Faridul Haque
“I am not but clearly a Herald of Warning.”
Hamid S. Aziz
"And I am not here to drive away the believers,
Hilali & Khan
I am only a plain warner."
Maulana Mohammad Ali
Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive.
Mohammad Habib Shakir
I am naught but a plain warner.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
I am only a plain warner.
Muhammad Sarwar
I am only a Prophet.
Qaribullah & Darwish
I am only a clear warner'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"I am only a plain warner."
Wahiduddin Khan
I am only a plain warner."
Talal Itani
I am only a clear warner.”
Tafsir jalalayn
I am just a plain warner'.
Tafseer Ibn Kathir
And I am not going to drive away the believers. I am only a plain warner.
meaning, `I have been sent as a warner, and whoever obeys me and follows me and believes in me, then he belongs to me and I to him, whether he is noble or common, upper-class or lower-class.