Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 112

Ash-Shu'ara [26]: 112 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ وَمَا عِلْمِيْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
wamā
وَمَا
"And what
ʿil'mī
عِلْمِى
(do) I know
bimā
بِمَا
of what
kānū
كَانُوا۟
they used
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do?

Transliteration:

Qaala wa maa 'ilmee bimaa kaanoo ya'maloon (QS. aš-Šuʿarāʾ:112)

English / Sahih Translation:

He said, "And what is my knowledge of what they used to do? (QS. Ash-Shu'ara, ayah 112)

Mufti Taqi Usmani

He said, “I do not know about what they do;

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He responded, “And what knowledge do I have of what they do?

Ruwwad Translation Center

He said, “What knowledge do I have of what they do?

A. J. Arberry

He said, 'What knowledge have I of that they have been doing?

Abdul Haleem

He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do?

Abdul Majid Daryabadi

He said: I have no knowledge of that which they have been Working.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "And what do I know as to what they do?

Abul Ala Maududi

Noah said: "What knowledge do I have about their deeds?

Ahmed Ali

He said: "It is not for me to know what they were doing.

Ahmed Raza Khan

He said, “What do I know what their deeds are?”

Ali Quli Qarai

He said, ‘What do I know as to what they used to do?

Ali Ünal

(Noah) said: "What knowledge could I have about what they were engaged in doing (before they became believers)?

Amatul Rahman Omar

He said, `I have no knowledge what (good) deeds they did (in the past that now they have the honour to accept the truth).

English Literal

He said: "And what is my knowledge with what they were making/doing ?"

Faridul Haque

He said, “What do I know what their deeds are?”

Hamid S. Aziz

They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?”

Hilali & Khan

He said: "And what knowledge have I of what they used to do?

Maulana Mohammad Ali

So keep your duty to Allah and obey me.

Mohammad Habib Shakir

He said: And what knowledge have I of what they do?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?

Muhammad Sarwar

(Noah) said, "I have no knowledge of their deeds.

Qaribullah & Darwish

He said: 'I have no knowledge of what they have done.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "And what knowledge have I of what they used to do"

Wahiduddin Khan

He said, "What knowledge do I have of their doings?

Talal Itani

He said, “What do I know about what they do?

Tafsir jalalayn

He said, `And what do I know of what they may have been doing?

Tafseer Ibn Kathir

They said;"Shall we believe in you, when the inferior follow you!"

He said;"And what knowledge have I of what they used to do"

meaning, `what does it have to do with me if they follow me! No matter what they used to do before, I do not have to check on them and examine their background; all I have to do is accept it if they believe in me; whatever is in their hearts is for Allah to know.'

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ