Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 111
Ash-Shu'ara [26]: 111 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- anu'minu
- أَنُؤْمِنُ
- "Should we believe
- laka
- لَكَ
- in you
- wa-ittabaʿaka
- وَٱتَّبَعَكَ
- while followed you
- l-ardhalūna
- ٱلْأَرْذَلُونَ
- the lowest?"
Transliteration:
Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon(QS. aš-Šuʿarāʾ:111)
English / Sahih Translation:
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" (QS. Ash-Shu'ara, ayah 111)
Mufti Taqi Usmani
They said, “Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”[[ The pagans were accusing the impoverished believers of following Noah (ﷺ) only for personal gain, not out of sincere faith. ]]
Ruwwad Translation Center
They said, “Shall we believe in you when you are followed by the lowest people?”
A. J. Arberry
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
Abdul Haleem
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
Abdul Majid Daryabadi
They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee?
Abdullah Yusuf Ali
They said; "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Abul Ala Maududi
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"
Ahmed Ali
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"
Ahmed Raza Khan
They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
Ali Ünal
They responded: "Shall we believe in you, when the lowliest (among the people) follow you!"
Amatul Rahman Omar
They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?´
English Literal
They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"
Faridul Haque
They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”
Hamid S. Aziz
"So fear Allah and obey me."
Hilali & Khan
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Maulana Mohammad Ali
And I ask of you no reward for it: my reward is only with the Lord of the worlds.
Mohammad Habib Shakir
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Muhammad Sarwar
They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones".
Qaribullah & Darwish
They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "Shall we believe in you, when the inferior follow you"
Wahiduddin Khan
They replied, "Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?"
Talal Itani
They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”
Tafsir jalalayn
They said, `Shall we believe in you, in your words, when it is the lowliest people who follow you?' (wa'ttaba`aka; a variant reading has wa-atb`uka, `[when] your followers', plural of tbi`, `follower', as a subject) the riffraff, such as the weavers and the shoemakers.
Tafseer Ibn Kathir
The Demand of the People of Nuh and His Response
They said;"We do not believe in you, and we will not follow you and become equal to the meanest of the people, who follow you and believe in you, and they are the lowest among us."
قَالُوا أَنُوْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الاْاَرْذَلُونَ
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ