Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 11
Ash-Shu'ara [26]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۗ اَلَا يَتَّقُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qawma
- قَوْمَ
- (The) people
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَۚ
- (of) Firaun
- alā
- أَلَا
- Will not
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- they fear?"
Transliteration:
Qawma Fir'awn; alaa yattaqoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:11)
English / Sahih Translation:
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?" (QS. Ash-Shu'ara, ayah 11)
Mufti Taqi Usmani
the people of Pharaoh. Do they not fear Allah?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?”
Ruwwad Translation Center
the people of Pharaoh; will they not fear [the punishment of] Allah?”
A. J. Arberry
the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'
Abdul Haleem
the people of Pharaoh. Will they not take heed?’
Abdul Majid Daryabadi
The people of Fir'awn; fear they Me not?
Abdullah Yusuf Ali
"The people of the Pharaoh; will they not fear Allah?"
Abul Ala Maududi
the people of Pharaoh: do they have no fear?"
Ahmed Ali
The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"
Ahmed Raza Khan
“The nation of Firaun; will they not fear?”
Ali Quli Qarai
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
Ali Ünal
"The people of the Pharaoh. Will they not give up their way in fear of Me and take the way of piety?"
Amatul Rahman Omar
`The people of Pharaoh (and say to them), "Will they not guard against evil?´"
English Literal
Pharaoh`s nation, do they not fear and obey?
Faridul Haque
“The nation of Firaun; will they not fear?”
Hamid S. Aziz
And when your Lord called Moses, saying, "Go to the iniquitous people,
Hilali & Khan
The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"
Maulana Mohammad Ali
And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people --
Mohammad Habib Shakir
The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Muhammad Sarwar
and ask them, "Why do you not fear God?"
Qaribullah & Darwish
the nation of Pharaoh. Will they not fear Me'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"The people of Fira`wn. Will they not have Taqwa"
Wahiduddin Khan
the people of Pharaoh, will they not fear God?
Talal Itani
The people of Pharaoh. Will they not fear?”
Tafsir jalalayn
Pharaoh's folk, to them as well as him -- they wronged their souls by disbelieving in God and [wronged] the Children of Israel by enslaving them -- Will they not (a-l; the hamza indicates a negation meant as a rebuke) show fear?', of God by being obedient to Him and affirm His Oneness?
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ