Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 109

Ash-Shu'ara [26]: 109 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

wamā
وَمَآ
And not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
in
إِنْ
Not
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
illā
إِلَّا
but
ʿalā
عَلَىٰ
from
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Transliteration:

Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen (QS. aš-Šuʿarāʾ:109)

English / Sahih Translation:

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 109)

Mufti Taqi Usmani

I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds;

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.

Ruwwad Translation Center

I seek of you no reward for this; my reward is only with the Lord of the worlds;

A. J. Arberry

I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;

Abdul Haleem

I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds:

Abdul Majid Daryabadi

And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds.

Abdullah Yusuf Ali

"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of the Worlds;

Abul Ala Maududi

I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.

Ahmed Ali

I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Ali Quli Qarai

I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Ali Ünal

"I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is due only from the Lord of the worlds.

Amatul Rahman Omar

`And I ask no reward from you for it (- the delivery of the Message of God). My reward lies with the Lord of the worlds alone.

English Literal

And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together`s/(universes`) Lord.

Faridul Haque

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Hamid S. Aziz

"So keep your duty to Allah, and obey me.

Hilali & Khan

"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Maulana Mohammad Ali

Surely I am a faithful messenger to you:

Mohammad Habib Shakir

And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Muhammad Sarwar

I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.

Qaribullah & Darwish

For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."

Wahiduddin Khan

I ask of you no recompense for it, for my only reward is with the Lord of the Universe,

Talal Itani

I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Tafsir jalalayn

I do not ask of you any reward for it, for delivering it; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ

So have Taqwa of Allah, and obey me. No reward do I ask of you for it;

means, `I do not want any payment for the advice I give you; I will save my reward for it with Allah.'

إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ



my reward is only from the Lord of all that exists."

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ