Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 105
Ash-Shu'ara [26]: 105 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوْحِ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- kadhabat
- كَذَّبَتْ
- Denied
- qawmu
- قَوْمُ
- (the) people
- nūḥin
- نُوحٍ
- (of) Nuh
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
Transliteration:
Kazzabat qawmu Noohinil Mursaleen(QS. aš-Šuʿarāʾ:105)
English / Sahih Translation:
The people of Noah denied the messengers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 105)
Mufti Taqi Usmani
The people of NūH rejected the messengers
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The people of Noah rejected the messengers[[ lit., messengers, because denying Noah (ﷺ) was equal to denying all of Allah’s messengers.]]
Ruwwad Translation Center
The people of Noah rejected the messengers
A. J. Arberry
The people of Noah cried lies to the Envoys
Abdul Haleem
The people of Noah, too, called the messengers liars.
Abdul Majid Daryabadi
And Nuh's people belied the sent ones.
Abdullah Yusuf Ali
The people of Noah rejected the messengers.
Abul Ala Maududi
The people of Noah gave the lie to the Messengers.
Ahmed Ali
The people of Noah accused the apostles of lies.
Ahmed Raza Khan
The people of Nooh denied the Noble Messengers.
Ali Quli Qarai
The people of Noah impugned the apostles
Ali Ünal
The people of Noah denied (Noah and thereby meant to deny all) the Messengers.
Amatul Rahman Omar
The people of Noah cried lies to the Messengers.
English Literal
Noah`s nation denied the messengers.
Faridul Haque
The people of Nooh denied the Noble Messengers.
Hamid S. Aziz
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Hilali & Khan
The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.
Maulana Mohammad Ali
Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.
Mohammad Habib Shakir
The people of Nuh rejected the apostles.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Noah's folk denied the messengers (of Allah),
Muhammad Sarwar
The people of Noah rejected the Messengerss.
Qaribullah & Darwish
The nation of Noah, belied their Messengers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The people of Nuh denied the Messengers.
Wahiduddin Khan
The people of Noah also rejected the messengers.
Talal Itani
The people of Noah disbelieved the messengers.
Tafsir jalalayn
The people of Noah denied the messengers, by denying him, for they all brought the same message affirming God's Oneness; or [it is] because he stayed among them for so long that it was as though he was many messengers (the feminine [person of the verb kadhdhabat, `denied', governed by] qawm, `the people', is on account of the import, but it is masculine on account of its [morphological] form);
Tafseer Ibn Kathir
Nuh's preaching to His People, and Their Response
Here Allah tells us about His servant and Messenger Nuh, peace be upon him, who was the first Messenger sent by Allah to the people of earth after they started to worship idols.
Allah sent him to forbid that and to warn people of the consequences of idol worship. But his people belied him and continued their evil practice of worshipping idols besides Allah. Allah revealed that their disbelieving in him was akin to disbelieving in all the Messengers,
So Allah said;
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ