Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 105

Ash-Shu'ara [26]: 105 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوْحِ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
qawmu
قَوْمُ
(the) people
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers

Transliteration:

Kazzabat qawmu Noohinil Mursaleen (QS. aš-Šuʿarāʾ:105)

English / Sahih Translation:

The people of Noah denied the messengers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 105)

Mufti Taqi Usmani

The people of NūH rejected the messengers

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The people of Noah rejected the messengers[[ lit., messengers, because denying Noah (ﷺ) was equal to denying all of Allah’s messengers.]]

Ruwwad Translation Center

The people of Noah rejected the messengers

A. J. Arberry

The people of Noah cried lies to the Envoys

Abdul Haleem

The people of Noah, too, called the messengers liars.

Abdul Majid Daryabadi

And Nuh's people belied the sent ones.

Abdullah Yusuf Ali

The people of Noah rejected the messengers.

Abul Ala Maududi

The people of Noah gave the lie to the Messengers.

Ahmed Ali

The people of Noah accused the apostles of lies.

Ahmed Raza Khan

The people of Nooh denied the Noble Messengers.

Ali Quli Qarai

The people of Noah impugned the apostles

Ali Ünal

The people of Noah denied (Noah and thereby meant to deny all) the Messengers.

Amatul Rahman Omar

The people of Noah cried lies to the Messengers.

English Literal

Noah`s nation denied the messengers.

Faridul Haque

The people of Nooh denied the Noble Messengers.

Hamid S. Aziz

And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan

The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.

Maulana Mohammad Ali

Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.

Mohammad Habib Shakir

The people of Nuh rejected the apostles.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Noah's folk denied the messengers (of Allah),

Muhammad Sarwar

The people of Noah rejected the Messengerss.

Qaribullah & Darwish

The nation of Noah, belied their Messengers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The people of Nuh denied the Messengers.

Wahiduddin Khan

The people of Noah also rejected the messengers.

Talal Itani

The people of Noah disbelieved the messengers.

Tafsir jalalayn

The people of Noah denied the messengers, by denying him, for they all brought the same message affirming God's Oneness; or [it is] because he stayed among them for so long that it was as though he was many messengers (the feminine [person of the verb kadhdhabat, `denied', governed by] qawm, `the people', is on account of the import, but it is masculine on account of its [morphological] form);

Tafseer Ibn Kathir

Nuh's preaching to His People, and Their Response

Here Allah tells us about His servant and Messenger Nuh, peace be upon him, who was the first Messenger sent by Allah to the people of earth after they started to worship idols.

Allah sent him to forbid that and to warn people of the consequences of idol worship. But his people belied him and continued their evil practice of worshipping idols besides Allah. Allah revealed that their disbelieving in him was akin to disbelieving in all the Messengers,

So Allah said;

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ



إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ