Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 103

Ash-Shu'ara [26]: 103 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a Sign
wamā
وَمَا
but not
kāna
كَانَ
are
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers

Transliteration:

Inna fee zaalika la Aayatanw wa maa kaana aksaruhum mu'mineen (QS. aš-Šuʿarāʾ:103)

English / Sahih Translation:

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 103)

Mufti Taqi Usmani

Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

Ruwwad Translation Center

Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe.

A. J. Arberry

Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Abdul Haleem

There truly is a sign in this, though most of them do not believe:

Abdul Majid Daryabadi

Verily herein is a sign, but most of them are not believers.

Abdullah Yusuf Ali

Verily in this is a Sign but most of them do not believe.

Abul Ala Maududi

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Ahmed Ali

Verily there is a sign in this, but many of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

Ali Quli Qarai

There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Ali Ünal

Surely in that (which took place between Abraham and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers.

Amatul Rahman Omar

Verily, there is a remarkable sign in this (episode of Abraham´s life), yet most of the people would not be believers.

English Literal

That truly in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.

Faridul Haque

Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

Hamid S. Aziz

"´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´"

Hilali & Khan

Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Maulana Mohammad Ali

Nor a true friend.

Mohammad Habib Shakir

Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!

Muhammad Sarwar

In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.

Qaribullah & Darwish

Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Wahiduddin Khan

There is certainly a sign in that, but most of them would not believe:

Talal Itani

Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Tafsir jalalayn

Surely in that, which is mentioned of the tale of Abraham and his people, there is a sign; but most of them are not believers.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

meaning, in the dispute of Ibrahim with his people and his proof of Tawhid there is a sign, i.e., clear evidence that there is no God but Allah.

وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّوْمِنِينَ


وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ