Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 103
Ash-Shu'ara [26]: 103 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةًۖ
- surely is a Sign
- wamā
- وَمَا
- but not
- kāna
- كَانَ
- are
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- most of them
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
Transliteration:
Inna fee zaalika la Aayatanw wa maa kaana aksaruhum mu'mineen(QS. aš-Šuʿarāʾ:103)
English / Sahih Translation:
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 103)
Mufti Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Ruwwad Translation Center
Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe.
A. J. Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Abdul Haleem
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
Abdul Majid Daryabadi
Verily herein is a sign, but most of them are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
Abul Ala Maududi
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Ahmed Ali
Verily there is a sign in this, but many of them do not believe.
Ahmed Raza Khan
Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
Ali Quli Qarai
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Ali Ünal
Surely in that (which took place between Abraham and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers.
Amatul Rahman Omar
Verily, there is a remarkable sign in this (episode of Abraham´s life), yet most of the people would not be believers.
English Literal
That truly in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Faridul Haque
Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
Hamid S. Aziz
"´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´"
Hilali & Khan
Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Maulana Mohammad Ali
Nor a true friend.
Mohammad Habib Shakir
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
Muhammad Sarwar
In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.
Qaribullah & Darwish
Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Wahiduddin Khan
There is certainly a sign in that, but most of them would not believe:
Talal Itani
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Tafsir jalalayn
Surely in that, which is mentioned of the tale of Abraham and his people, there is a sign; but most of them are not believers.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
meaning, in the dispute of Ibrahim with his people and his proof of Tawhid there is a sign, i.e., clear evidence that there is no God but Allah.
وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّوْمِنِينَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ