Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 102

Ash-Shu'ara [26]: 102 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

falaw
فَلَوْ
Then if
anna
أَنَّ
that
lanā
لَنَا
we had
karratan
كَرَّةً
a return
fanakūna
فَنَكُونَ
then we could be
mina
مِنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"

Transliteration:

Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu'mineen (QS. aš-Šuʿarāʾ:102)

English / Sahih Translation:

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 102)

Mufti Taqi Usmani

Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!’”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If only we could have a second chance, then we would be believers.”

Ruwwad Translation Center

If only we had a chance to return, we would be among the believers.”

A. J. Arberry

O that we might return again, and be among the believers!'

Abdul Haleem

If only we could live our lives again, we would be true believers!’

Abdul Majid Daryabadi

Were there for us a return, we would be of the believers.

Abdullah Yusuf Ali

"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

Abul Ala Maududi

If only we could return we would be among the believers."

Ahmed Ali

If only we could return and be among the believers!"

Ahmed Raza Khan

“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”

Ali Quli Qarai

Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’

Ali Ünal

"If only we had a second chance (in the world), so that we might be among the believers!"

Amatul Rahman Omar

`Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers.´

English Literal

And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers.

Faridul Haque

“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”

Hamid S. Aziz

"´And no loving friend.

Hilali & Khan

(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!

Maulana Mohammad Ali

So we have no intercessors,

Mohammad Habib Shakir

But if we could but once return, we would be of the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

Muhammad Sarwar

Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."

Qaribullah & Darwish

Would that we might return again, and be among the believers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!"

Wahiduddin Khan

If we could only return to the world and be among the believers."

Talal Itani

If only we could have another chance, we would be among the faithful.”

Tafsir jalalayn

If only we had another turn, [another] return to this world, we would have been among those who believe!' (law, `if only', here is for [the conditional] optative, to which nakna, `we would have been', constitutes the response).

Tafseer Ibn Kathir

(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!

They will wish that they could come back to this world so that they could do deeds of obedience to their Lord -- as they claim -- but Allah knows that if they were to come back to this world, they would only go back to doing forbidden things, and He knows that they are liars.

Allah tells us in Surah Sad about how the people of Hell will argue with one another, as He says;

إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ

Verily, that is the very truth -- the mutual dispute of the people of the Fire! (38;64)

Then He says;

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّوْمِنِينَ