61
فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ ٦١
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- tarāā
- تَرَٰٓءَا
- saw each other
- l-jamʿāni
- ٱلْجَمْعَانِ
- the two hosts
- qāla
- قَالَ
- said
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (the) companions
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- (of) Musa
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- lamud'rakūna
- لَمُدْرَكُونَ
- (are) surely to be overtaken"
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" (QS. [26] Ash-Shu'ara: 61)Tafsir
62
قَالَ كَلَّاۗ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ ٦٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- kallā
- كَلَّآۖ
- "Nay
- inna
- إِنَّ
- indeed
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- sayahdīni
- سَيَهْدِينِ
- He will guide me"
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me." (QS. [26] Ash-Shu'ara: 62)Tafsir
63
فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ ٦٣
- fa-awḥaynā
- فَأَوْحَيْنَآ
- Then We inspired
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- ani
- أَنِ
- [that]
- iḍ'rib
- ٱضْرِب
- "Strike
- biʿaṣāka
- بِّعَصَاكَ
- with your staff
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَۖ
- the sea"
- fa-infalaqa
- فَٱنفَلَقَ
- So it parted
- fakāna
- فَكَانَ
- and became
- kullu
- كُلُّ
- each
- fir'qin
- فِرْقٍ
- part
- kal-ṭawdi
- كَٱلطَّوْدِ
- like the mountain
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- [the] great
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 63)Tafsir
64
وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَرِيْنَ ۚ ٦٤
- wa-azlafnā
- وَأَزْلَفْنَا
- And We brought near
- thamma
- ثَمَّ
- there
- l-ākharīna
- ٱلْءَاخَرِينَ
- the others
And We advanced thereto the others [i.e., the pursuers]. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 64)Tafsir
65
وَاَنْجَيْنَا مُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗٓ اَجْمَعِيْنَ ۚ ٦٥
- wa-anjaynā
- وَأَنجَيْنَا
- And We saved
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- waman
- وَمَن
- and who
- maʿahu
- مَّعَهُۥٓ
- (were) with him
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
And We saved Moses and those with him, all together. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 65)Tafsir
66
ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ ۗ ٦٦
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- aghraqnā
- أَغْرَقْنَا
- We drowned
- l-ākharīna
- ٱلْءَاخَرِينَ
- the others
Then We drowned the others. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 66)Tafsir
67
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٦٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةًۖ
- surely (is) a Sign
- wamā
- وَمَا
- but not
- kāna
- كَانَ
- are
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- most of them
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 67)Tafsir
68
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ٦٨
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- lahuwa
- لَهُوَ
- surely He
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 68)Tafsir
69
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ اِبْرٰهِيْمَ ۘ ٦٩
- wa-ut'lu
- وَٱتْلُ
- And recite
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- naba-a
- نَبَأَ
- (the) news
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
And recite to them the news of Abraham, (QS. [26] Ash-Shu'ara: 69)Tafsir
70
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ ٧٠
- idh
- إِذْ
- When
- qāla
- قَالَ
- he said
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦ
- and his people
- mā
- مَا
- "What
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- (do) you worship?"
When he said to his father and his people, "What do you worship?" (QS. [26] Ash-Shu'ara: 70)Tafsir